A man I once knew returned from war duty on unexpected lea" />
"I'm through"在這里究竟是什么意思呢?且看下面文章: 當事人在部隊服役,突然請假回家,驚見妻子已經和別的男人同居,他怒不可遏,將那男子逐出家門,并決定和旗子離婚.行文至此我們在理解上沒有什么困難 因為這符合中國人的處世觀以及思維模式.然而"I'm through"在這里便是全文的要點,根據中國人的思維模式:"I'm through"并不難理解,自己的妻子既然與別的男人同居了,這樁婚姻也就完了,所以在這里有的人翻譯成"我完(蛋)了" "我已經和她結束了" 似乎十分"順理成章". 接下來我們來看看這"順理成章"的譯文: 我曾經認識一個在服役的男子意外請假回到家里,卻發(fā)現自己的妻子和另一個男人同居!他驚呆了,然后怒不可遏地將那男子整個扔了出去,接著他自己也離去了.幾個月過去,在待決的離婚中他卻遲遲沒有采取行動.當被問及為什么時,他說:"我知道這種做法毫無意義,我和她已經完了 ----- 毫無疑問. 我曾經發(fā)誓對她徹頭徹尾地了解,可顯然不是,這樣也好,使我又有了吸引力.她就象一個陌生人" 看著是不是有點奇怪?? 我曾經認識一個在服役的男子意外請假回到家里,卻發(fā)現自己的妻子和另一個男人同居!他驚呆了,然后怒不可遏地將那男子整個扔了出去,接著他自己也離去了.幾個月過去,在待決的離婚中他卻遲遲沒有采取行動.當被問及為什么時,他說:"我明白這毫無意義,我已經想開了 ------ 這沒什么可疑問的。 只是我曾經滿以為我對她了如指掌。顯然,我不了解她,這個事實,怎么說呢,使我又有幾分被她吸引住了。她就像一個路人" 許多人萬萬沒有想到也絕對很少會想到 I'm through 不是“我完蛋了”,也不是“我和她已經結束了” 而是我已經想開了 已經不再煩惱了 這樣的意思。 |
| 課程名稱 | 老師 | 課時 | 試聽 | 報名 | 學費 |
|---|---|---|---|---|---|
| 二級口譯實務 | 楊老師 | 60 | 試 聽 | 400元 | |
| 三級口譯實務 | 魯 暉 | 64 | 試 聽 | 400元 | |
| 二級筆譯實務 | 王老師 | 43 | 試 聽 | 400元 | |
| 三級筆譯實務 | 王老師 | 39 | 試 聽 | 400元 |
| 熱門資料下載: |
| 翻譯考試論壇熱貼: |
【責任編輯:蘇婧 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:翻譯中的文化沖擊:Capone與Capon |
|
|
課程輔導 |