| 繼“綠色奧運(yùn)”之后,中國又將呈現(xiàn)給世人一屆“綠色世博”。聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署近日發(fā)布了上!碍h(huán)境友好”型世博會評估報告,并指出,上海世博會不僅能讓參觀者感受到人類社會的進(jìn)步和未來的發(fā)展趨勢,還將讓大家體驗一個充滿綠色的未來。 請看新華社的報道: Shanghai, the host city of Expo 2010, will offer a glimpse of a greener future, Achim Steiner, Under Secretary General of the United Nations, said Tuesday. 聯(lián)合國副秘書長阿希姆•斯泰納本周二表示,2010年世博會主辦城市上海將呈現(xiàn)給世人一個更加綠色的未來。 在上面的報道中,host city就是指“主辦城市”,而與之相應(yīng)的主辦國就被稱為host country,也就是“東道國”。在成為host city之前,會有很多candidate city(候選城市)參加申辦。在此次評估中,UNEP(聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署)對上海進(jìn)行了air quality(空氣質(zhì)量), transportation(交通), solid waste(固體廢物), and public participation(公眾參與)等九個方面進(jìn)行了評估。 The college is playing host to a group of visiting Russian scientists.(學(xué)院正在接待一批來訪的俄羅斯科學(xué)家),host a party(舉辦了一場派對)來歡迎他們,并邀請了a TV show host(電視臺節(jié)目主持人)來客串主持。但在參觀時,辦公室做演示的host(主機(jī))出了毛病。 現(xiàn)在年輕人聚會,常采取no-host party(費(fèi)用分擔(dān)的社交聚會)的形式。No-host是“沒有主人”的意思,這種社交集會由參加的人各自分擔(dān)費(fèi)用,形式上有主辦者,但沒有擔(dān)負(fù)全部費(fèi)用的host(主人)。大家可分擔(dān)現(xiàn)金,也可各自帶食品和飲料。類似的聚會形式還有potluck. |
| 課程名稱 | 老師 | 課時 | 試聽 | 報名 | 學(xué)費(fèi) |
|---|---|---|---|---|---|
| 二級口譯實務(wù) | 楊老師 | 60 | 試 聽 | 400元 | |
| 三級口譯實務(wù) | 魯 暉 | 64 | 試 聽 | 400元 | |
| 二級筆譯實務(wù) | 王老師 | 43 | 試 聽 | 400元 | |
| 三級筆譯實務(wù) | 王老師 | 39 | 試 聽 | 400元 |
| 熱門資料下載: |
| 翻譯考試論壇熱貼: |
【責(zé)任編輯:蘇婧 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:熱詞解析:悠然自樂 chillaxin |
|
閱讀下一篇:容易誤解的英譯漢108:ever so非常 |
|
|
課程輔導(dǎo) |