制服一区字幕精品|一二三区欧洲视频|国产无遮挡裸体女|好吊色91青青草|色欲TV亚洲国产|私人高清强伦中文字幕|国产在线自慰欧美综合图区|色欲av成人一区二区三区在线观看|九九九久久精品亚洲视频久久精品|亚洲无码中文在线

課程報名咨詢電話:010-51268840 51268841
英語 | 小語種 | 考研 | 在職研 | 財會 | 公務員 | 人力資源 | 出國留學 | 冬令營 | 企業(yè)管理 | 高校 | 高考 | 文體 | 0-18歲 | 網(wǎng)絡課堂
小語種學習網(wǎng)
 小語種報名咨詢熱線:010-51294614、51299614。 熱點:新世界小語種權威輔導 報名就省50元!
 日 語韓 語法 語德 語俄 語西班牙語意大利語 聚焦多語種其它語種異國風情小語種論壇

克服中法詞對詞機械翻譯的竅門

作者:不詳   發(fā)布時間:02-05  來源:網(wǎng)絡
  • 文章正文
  • 調(diào)查
  • 熱評
  • 論壇

  在中法翻譯的過程中,很多朋友們都會遇到詞對詞機械翻譯的問題,那么如何克服這一難題呢?看看下面的文章,或許對大家有所幫助:
  1.當務之急是救出依然被困在廢墟堆中的人。
  機械翻譯:L'affaire la plus urgente est de sauver les personnes qui sont toujours encerclées dans les ruines. // La priorité est le sauvetage des gens encore enfermés dans le tas de ruines.
  較為貼切的翻譯:L'urgence est de dégager les survivants encore piégés dans les décombres. 〔借鑒法國國際廣播電臺播報的法語新聞句型〕
  2.研討會秘書長說:“現(xiàn)在,大家稍事休息、吃飯!”
  機械翻譯:Le Secrétaire général de la réunion d'études dit: «Mesdames et Messieurs, maintenant c'est l'heure de nous reposer un peu et de manger du riz».
  較為貼切的翻譯:Le Secrétaire général du Colloque annonce: «Mesdames et Messieurs, pause-déjeuner!».〔借鑒法國某學術研討會主持人現(xiàn)場口頭通知〕
  3.歡迎您繼續(xù)收看本臺電視節(jié)目。
  機械翻譯:Je vous souhaite la bienvenue pour continuer de recevoir les émissions de la présente Station de Télévision.
  較為貼切的翻譯:Excellente suite de programmes sur notre chaîne!〔借鑒歐洲電視五臺法語播音員用語〕
  4.今年高考,他沒戲。
  
機械翻譯:Cette année, il n'y aura pas de spectacle pour son examen d'entrée dans une école supérieure.
  較為貼切的翻譯:Cette année, il n'aura aucune chance de réussir son examen d'admission dans un établissement d'enseignement supérieur.〔模仿法國教員上課講解內(nèi)容〕
  5.請打開法國電視一臺。
  
機械翻譯:Je vous prie d'ouvrir la chaîne française no 1!
  較為貼切的翻譯:Mettez TF1, s'il vous plaît!〔搬用法國房東太太交談用語〕
  6. 部一級的互訪業(yè)已制度化。
  機械翻譯:Les visites mutuelles de classe ministérielle sont déjà devenues un système.
  較為貼切的翻譯:Au niveau ministériel, les visites dans les deux sens ont un rythme soutenu/s'effectuent à un rythme soutenu.〔源自兩國外交公報法文版本〕
  7. 此案已提交安理會審理。
  機械翻譯:Ce projet a déjà été posé au Conseil de Sécurité.
  較為貼切的翻譯:Le Conseil de Sécurité est saisi de ce dossier.〔借鑒聯(lián)合國法文文件〕
  點評:從以上機械翻譯例子看,每句話所用法語單詞拼寫、陰陽性搭配、動詞變位等似乎都對,某些局部成分對應中文也沒錯。但僅是詞對詞的死譯,包含諸多問題(主要是詞與詞的“拉郎配”式的強行組合),甚至完全走樣(如4、5、),讓人不知所云。問題癥結(jié)在于這些話均無法國人對話實例比對,而是自己憑空想象,用書本上所學之一個個孤立法文單詞按中文邏輯拼湊而成。歸根結(jié)底是,行文造句或說話脫離了法語國家人士的語境和組詞習慣。
  那么,如何才能克服這一缺陷呢?訣竅是:
  多聽(法語廣播、法國人對話、法語演講);
  多讀(法文書籍、報刊、文件);
  多看(法語電視、碟片、商店標牌、廣告、說明書);
  多說(主動與法語國家和地區(qū)人常交流,注意他們的習慣表述);
  多記(勤動筆,當場記取或事后追記所見、所聞典型詞句);
  多驗證(通過權威法語辭書和網(wǎng)站,查核和確認相關組詞和句型是否有根有據(jù));
  多實踐(有意識地在寫作、交流等各種場合使用通過上述示范途徑學來的詞句)。

以下網(wǎng)友留言只代表網(wǎng)友個人觀點,不代表本站觀點。 立即發(fā)表評論
提交評論后,請及時刷新頁面!               [回復本貼]    
用戶名: 密碼:
驗證碼: 匿名發(fā)表
小語種考試論壇熱貼:
【責任編輯:蘇婧  糾錯
閱讀下一篇:下面沒有鏈接了
【育路網(wǎng)版權與免責聲明】  
    ① 凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網(wǎng)所有。任何媒體、網(wǎng)站或個人轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式復制發(fā)表時必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者本網(wǎng)將依法追究責任;
    ② 本網(wǎng)部分稿件來源于網(wǎng)絡,任何單位或個人認為育路網(wǎng)發(fā)布的內(nèi)容可能涉嫌侵犯其合法權益,應該及時向育路網(wǎng)書面反饋,并提供身份證明、權屬證明及詳細侵權情況證明,育路網(wǎng)在收到上述法律文件后,將會盡快移除被控侵權內(nèi)容。
課程咨詢電話:010-51294614
課程輔導
    
  考試科目輔導