制服一区字幕精品|一二三区欧洲视频|国产无遮挡裸体女|好吊色91青青草|色欲TV亚洲国产|私人高清强伦中文字幕|国产在线自慰欧美综合图区|色欲av成人一区二区三区在线观看|九九九久久精品亚洲视频久久精品|亚洲无码中文在线

小語種學(xué)習(xí)網(wǎng)
 小語種報(bào)名咨詢熱線:010-51294614、51299614。 熱點(diǎn):新世界小語種權(quán)威輔導(dǎo) 報(bào)名就省50元!
 日 語韓 語法 語德 語俄 語西班牙語意大利語 聚焦多語種其它語種異國(guó)風(fēng)情小語種論壇

法語詞匯輔導(dǎo):PékinorBeijing

作者:不詳   發(fā)布時(shí)間:10-18  來源:網(wǎng)絡(luò)
  • 文章正文
  • 調(diào)查
  • 熱評(píng)
  • 論壇

  一、Pékin是法文詞,長(zhǎng)久以來被法國(guó)等法語國(guó)家和地區(qū)用來稱呼我國(guó)的地名“北京”。

  二、Beijing是漢語“北京”羅馬(拉丁)字母標(biāo)準(zhǔn)拼音書寫形式。

  三、1977年第三屆聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議決定采用漢語拼音拼寫中國(guó)地名作為國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)以來,已有20多年了。國(guó)務(wù)院《地名管理?xiàng)l例》第8條規(guī)定:“中國(guó)地名的羅馬字母拼寫,依國(guó)家公布的《漢語拼音方案》作為統(tǒng)一規(guī)范。拼寫細(xì)則,由中國(guó)地名委員會(huì)制定。”
  1984年中國(guó)地名委員會(huì)等部門頒發(fā)的《中國(guó)地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語部分)》和1976年國(guó)家測(cè)繪總局、中國(guó)文字改革委員會(huì)修訂的《少數(shù)民族語地名漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫法》都是拼寫地名的具體法規(guī)。
  1987年國(guó)家語委、中國(guó)地名委員會(huì)等六部委頒發(fā)了《關(guān)于地名用字的若干規(guī)定》和中國(guó)地名委員會(huì)、城鄉(xiāng)環(huán)境保護(hù)部、國(guó)家語委《關(guān)于地名標(biāo)志不得采用“威妥瑪”等舊拼法和外文的通知》,都對(duì)地名羅馬字母拼寫作了具體規(guī)定和指示。
  1999年國(guó)家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布了《地名標(biāo)識(shí)城鄉(xiāng)標(biāo)準(zhǔn)》,對(duì)地名標(biāo)志上的地名用漢語拼音字母拼寫,作了強(qiáng)制性規(guī)定。又根據(jù)1967年第二屆聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議作出的決議,要求各國(guó)、各地區(qū)在國(guó)際交往中都使用羅馬(拉丁)字母拼寫,做到每個(gè)地名只有一種羅馬字母的拼寫形式,稱之為“單一羅馬化”。

  四、根據(jù)上述國(guó)家規(guī)范和國(guó)際通則,我國(guó)現(xiàn)在正式對(duì)外文件(地圖、條約、協(xié)議、合同、聲明、證書等)的法文譯稿中出現(xiàn)的北京地名對(duì)應(yīng)表述,原則上均為«Beijing»而不是«Pékin»。個(gè)別情況下,為方便法語讀者識(shí)別,可用括號(hào)加注,寫成«Beijing (Pékin)»。如今,越來越多的法語國(guó)家和地區(qū)辭書已收錄«Beijing»地名,媒體也日益廣泛采用我國(guó)發(fā)布的、聯(lián)合國(guó)有關(guān)決議認(rèn)可的漢語羅馬字母國(guó)際通用標(biāo)準(zhǔn)地名«Beijing»。

  五、按聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議要求:羅馬字母文字國(guó)家的地名,以本國(guó)的拼寫形式為準(zhǔn);非羅馬字母文字國(guó)家,要提供一種具有官方地位的本國(guó)地名羅馬字母拼寫方案(我國(guó)早已做到);各國(guó)主權(quán)范圍以外的地名,由聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議討論確定。

  六、當(dāng)然,由于習(xí)慣勢(shì)力的影響,及國(guó)際通則的普遍推廣尚需時(shí)日,不少法語國(guó)家人士仍在用«Pékin»這個(gè)詞。我們讀到或聽到這樣的名稱,可以明白他們指的是 “北京”。但我們的專職翻譯自己在正式場(chǎng)合或文件的譯稿中,應(yīng)使用符合國(guó)家規(guī)范和國(guó)際通則的地名,稱呼«Beijing»。
  按同樣邏輯,南京、上海、廣州的規(guī)范法文地名分別是«Nanjing» 、«Shanghai»、«Guangzhou»,而不是«Nankin»、«Changhaï»、«Canton» 。

  七、上述源自尊重語言主體國(guó)家和地區(qū)文化要素、“名從主人” 和簡(jiǎn)化世界有序交往溝通的一般規(guī)則,其實(shí)也反映在我們對(duì)待他國(guó)文字和羅馬字母拼音地名(也包括一些人名)做法的態(tài)度。
  例如:過去,韓國(guó)的首都中文叫“漢城” ,如今叫“首爾”。
  不久前被寫作“金正銀”的朝鮮政治新星,現(xiàn)在已被改譯為“金正恩”。
  昔日,白俄羅斯、緬甸等國(guó)的法文名稱為«Biélorussie»、«Birmanie», 現(xiàn)應(yīng)這兩個(gè)國(guó)家官方要求,已改為«(le) Bélarus»〔Officiellement, le pays s'appelle en français «République du Bélarus». C'est le nom retenu par l'ONU et sa traduction approximative en français. C'est aussi sous cette appellation qu'est désigné le pays par ses propres autorités politiques (Республика Беларусь)〕和«(le) Myanmar»〔En 1988, le Conseil d'État pour le rétablissement de la loi et l'ordre (le SLORC, the State Law and Order Restoration Council) se met en place et rebaptise le pays sous le nom de Myanmar (le «pays merveilleux»〕.

  漢法對(duì)照地名國(guó)家規(guī)范和國(guó)際通則部分詞匯
  地名
  noms géographiques; noms de lieu
  國(guó)家地名委員會(huì)
  Commission nationale de Toponymie
  中國(guó)地名委員會(huì)
  Commission nationale de Toponymie de Chine; Commission nationale de Toponymie (CNT - Chine)
  地名羅馬化
  systèmes de romanisation des noms géographiques〔即地名拉丁化〕
  地名拉丁化
  systèmes de latinisation des noms géographiques〔即地名羅馬化〕
  中國(guó)地名羅馬字母拼寫規(guī)范
  Système de romanisation des noms géographiques chinois〔美國(guó)地名委員會(huì)和英國(guó)皇家地理學(xué)會(huì)地名常設(shè)委員會(huì)決定于1979年采用《漢語拼音方案》拼寫中國(guó)地名。依據(jù)《漢語拼音方案》拼寫中國(guó)地名,不僅在國(guó)內(nèi)而且在國(guó)際上已發(fā)揮了單一羅馬化的作用。另,由于羅馬字母及其組合在不同語言中的讀音或多或少地有差異,地名的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化只能是書寫形式的標(biāo)準(zhǔn)化,讀音上的出入往往是不可避免的。所以,地名單一羅馬化只要求拼寫形式相同,不要求讀音一致〕

  聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議
  Conférence des Nations Unies sur la normalisation des noms géographiques
  聯(lián)合國(guó)地名專家組
  Groupe d'Experts des Nations Unies pour les noms géographiques
  聯(lián)合國(guó)地名專家組關(guān)于按各種語言實(shí)行羅馬化的決議
  résolutions du GENUNG sur la romanisation selon les langues
  承認(rèn)中國(guó)《漢語拼音方案》是用拉丁字母拼寫漢字的中國(guó)正式方案
  reconnaître que l'Alphabet phonétique chinois est le système officiel de la Chine pour la translittération en caractères latins
  法國(guó)地名委員會(huì)
  la Commission nationale de Toponymie (CNT - France); la Commission nationale de Toponymie de France
  單一羅馬化
  Système unique de romanisation〔指國(guó)際交往中各國(guó)地名、人名等專名使用統(tǒng)一而且是唯一的羅馬字母拼寫形式;單一羅馬化即單一拉丁化〕
  單一拉丁化
  Système unique de latinisation〔指國(guó)際交往中各國(guó)地名、人名等專名使用統(tǒng)一而且是唯一的拉丁字母拼寫形式;單一拉丁化即單一羅馬化〕
  地名單一羅馬化
  Système unique de romanisation des noms géographiques〔指國(guó)際交往中各國(guó)地名使用統(tǒng)一的羅馬字母拼寫形式。這是地名國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化的最終方向。各國(guó)的文字形式多樣,影響較廣的有羅馬字母(又稱拉丁字母)、漢字、阿拉伯字母、斯拉夫字母(又稱基里爾字母),其中以羅馬字母影響最廣。為便于交流,不同語言的地名應(yīng)有一種共同的書寫形式。但是長(zhǎng)期以來,同一地名的書寫形式很混亂。例如,北京有Peking(英語、德語)、Pékin(法語)、Pekín(西班牙語)、Pechino(意語)、Pequim(葡語)等形式。在羅馬字母文字的國(guó)家中,同一地名的拼寫形式也不一致,如英國(guó)的London〔倫敦), 法文拼作Londres;意大利的Roma(羅馬),英法文拼作Rome;奧地利首都維也納有Wien(德語)、Vienna(英語、意語)、 Vienne(法語)、Viena(西班牙語、葡語)等形式。至于非羅馬字母文字國(guó)家的地名書寫形式更是復(fù)雜多樣,包括中國(guó)的地名長(zhǎng)期以來有不同的羅馬字母拼寫形式。地名拼寫形式上的分歧帶來交流上的困難。因此各國(guó)地名在國(guó)際交往中不僅要羅馬化,而且要統(tǒng)一,只采用一種拼寫形式,即單一羅馬化〕
  強(qiáng)制推行地名單一羅馬化
  imposer un système unique de romanisation des noms géographiques

以下網(wǎng)友留言只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表本站觀點(diǎn)。 立即發(fā)表評(píng)論
提交評(píng)論后,請(qǐng)及時(shí)刷新頁面!               [回復(fù)本貼]    
用戶名: 密碼:
驗(yàn)證碼: 匿名發(fā)表
小語種考試論壇熱貼:
【責(zé)任編輯:育路編輯  糾錯(cuò)
閱讀下一篇:下面沒有鏈接了
【育路網(wǎng)版權(quán)與免責(zé)聲明】  
    ① 凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬本網(wǎng)所有。任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式復(fù)制發(fā)表時(shí)必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者本網(wǎng)將依法追究責(zé)任;
    ② 本網(wǎng)部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),任何單位或個(gè)人認(rèn)為育路網(wǎng)發(fā)布的內(nèi)容可能涉嫌侵犯其合法權(quán)益,應(yīng)該及時(shí)向育路網(wǎng)書面反饋,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)情況證明,育路網(wǎng)在收到上述法律文件后,將會(huì)盡快移除被控侵權(quán)內(nèi)容。
課程咨詢電話:010-51294614
課程輔導(dǎo)
    
  考試科目輔導(dǎo)