| 十一屆全國(guó)人大常委會(huì)第六次會(huì)議將于12月22日至27日舉行,侵權(quán)責(zé)任法草案等多部法案將上會(huì)審議。此次即將進(jìn)行審閱的侵權(quán)責(zé)任法草案第二條規(guī)定,故意或者過(guò)失對(duì)他人人格權(quán)、身份權(quán)、物權(quán)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)及其他民事權(quán)益造成損害的應(yīng)當(dāng)承擔(dān)侵權(quán)責(zé)任。 請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道: "The draft tort liability law is a basic law to protect people’s civil rights and ensure they can get redress if their rights are harmed," the NPC’s Law Committee said in a document submitted to the meeting. 全國(guó)人大立法委員會(huì)在向大會(huì)提交的文件中表示:“這份草擬的侵權(quán)責(zé)任法是保護(hù)公民人權(quán)以及確保公民在權(quán)利受損時(shí)得到侵權(quán)賠償?shù)囊豁?xiàng)基本法律。” 在上面的報(bào)道中,tort liability 就是指“侵權(quán)責(zé)任”,即侵權(quán)行為的賠償責(zé)任。侵權(quán)責(zé)任是指民事主體因?qū)嵤┣謾?quán)行為而應(yīng)承擔(dān)的民事法律后果。 Tort 的意思就是“民事侵權(quán)行為”,類似于 civil wrong,例如 Civil wrong against persons or property is called "torts"(針對(duì)人或財(cái)產(chǎn)的民事不規(guī)行為稱之為“侵權(quán)”)。而 joint tort 就是指“共同過(guò)失”。 在這個(gè)短語(yǔ)里,liability 意思是“責(zé)任、義務(wù)”,如:hold no liability for damages(不負(fù)賠償責(zé)任),而且有時(shí)候這種責(zé)任是 joint liability(共同責(zé)任、連帶責(zé)任)。我們平時(shí)還經(jīng)常用它來(lái)表示“傾向、不利條件”,比如有的人特別容易患流感,就可以說(shuō)他 liability to flu。此外,在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域它還可以指“負(fù)債”,如 direct liability 就是指“直接債務(wù)”。 |
| 課程名稱 | 老師 | 課時(shí) | 試聽(tīng) | 報(bào)名 | 學(xué)費(fèi) |
|---|---|---|---|---|---|
| 二級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 楊老師 | 60 | 試 聽(tīng) | 400元 | |
| 三級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 魯 暉 | 64 | 試 聽(tīng) | 400元 | |
| 二級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 43 | 試 聽(tīng) | 400元 | |
| 三級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 39 | 試 聽(tīng) | 400元 |
| 熱門資料下載: |
| 翻譯考試論壇熱貼: |
【責(zé)任編輯:蘇婧 糾錯(cuò)】 |
|
課程輔導(dǎo) |
| ·2010全國(guó)翻譯資格考試時(shí)間 |
| ·廣東:2009年度下半年級(jí)翻譯考試交表時(shí)間3月9 |
| ·海南:2010年上半年全國(guó)翻譯考試(筆譯)考務(wù) |
| ·內(nèi)蒙古烏蘭察布:2010年二、三級(jí)翻譯資格考試 |
| ·內(nèi)蒙古烏蘭察布:2010年二、三級(jí)翻譯考試報(bào)名 |
| ·內(nèi)蒙古:2010年二、三級(jí)翻譯考試報(bào)名時(shí)間:3月 |
| ·2010年全國(guó)翻譯資格考試各地報(bào)名信息 |
| ·天津:口譯考試報(bào)名時(shí)間2月22日-3月7日 |
| ·吉林:2010年度上半年二、三級(jí)翻譯考試考務(wù)工 |
| ·北京:2010年翻譯資格考試報(bào)名時(shí)間2月24日-3 |
| ·專業(yè)技術(shù)人員資格考試違紀(jì)違規(guī)行為處理規(guī)定 |
| ·全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試考場(chǎng)規(guī)則 |
| ·翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定 |
| ·報(bào)考全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試需認(rèn)真閱讀 |
| ·報(bào)考全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試誠(chéng)信考試承 |
| ·上海市英語(yǔ)高級(jí)口譯崗位資格證書考試大綱 |
| ·全國(guó)翻譯資格水平考試各級(jí)別考試大綱匯總 |
| ·全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)口譯二級(jí)(同 |
| ·全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試 日語(yǔ)筆譯二級(jí)考 |
| ·全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試 日語(yǔ)筆譯二級(jí)考 |
| ·文學(xué)翻譯道路成為大學(xué)生職業(yè)“零首選” |
| ·陜西:2010二、三級(jí)翻譯報(bào)名時(shí)間:2月22日-3月 |
| ·山東:2010年筆譯報(bào)名時(shí)間為:3月9日-19日 |
| ·廣東:2010年口譯、筆譯報(bào)名時(shí)間:3月1日-26日 |
| ·廣西:2010年筆譯報(bào)名時(shí)間:3月1日-15日 |
| ·云南:2010年口譯、筆譯報(bào)名時(shí)間:3月8日-19日 |
| ·甘肅:2010年筆譯報(bào)名時(shí)間為:1月1日-15日 |
| ·河南:2010年口譯報(bào)名時(shí)間為:3月1日-5日 |
| ·甘肅:2010年口譯報(bào)名時(shí)間為:3月3日-26日 |
| ·浙江:2010年口譯、筆譯報(bào)名時(shí)間為:3月1日-1 |