制服一区字幕精品|一二三区欧洲视频|国产无遮挡裸体女|好吊色91青青草|色欲TV亚洲国产|私人高清强伦中文字幕|国产在线自慰欧美综合图区|色欲av成人一区二区三区在线观看|九九九久久精品亚洲视频久久精品|亚洲无码中文在线

  首頁 課程  書店 學校  題庫 論壇  網(wǎng)校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
CATTI翻譯考試網(wǎng)
 新聞動態(tài)  報考指南  譯考大綱 日語翻譯 法語翻譯  考試答疑區(qū)  學友圈  面授課程  網(wǎng)絡課程
口譯:初級|真題/模擬題/輔導 中級|真題/模擬題/輔導 高級|真題/模擬題/輔導 筆譯:初級|真題/模擬題/輔導 中級|真題/模擬題/輔導 高級|真題/模擬題/輔導

國慶60年獻禮 不折騰最佳譯法

作者:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載   發(fā)布時間:2009-10-20 10:31:07  來源: 互聯(lián)網(wǎng)
  • 文章正文
  • 網(wǎng)校課程
  • 資料下載
  • 熱門話題
  • 論壇

在紀念改革開放30周年大會上,胡總 書記在講話中的一句北方方言“不折騰”,難倒了中外翻譯精英。如何準確翻譯“不折騰”,一時間眾說紛紜,網(wǎng)友集思廣益,紛紛提出自己的想法。近來網(wǎng)上出現(xiàn)一種驚人譯法,堪稱神來之筆,可謂翻譯界給國慶60年的最佳獻禮:

 

No Z Turn.另附不折騰眾家譯法,以饗讀者:
bu zheteng——12月30日國務院新聞辦的發(fā)布會上現(xiàn)場翻譯
no trouble-making——季羨林
avoid self-inflicted setbacks——中國駐納米比亞大使任小萍
don't flip flop(別翻來倒去,朝三暮四)
don't get sidetracked(別走岔路)
don't sway back and forth(別反復)
no dithering(不躊躇)
no major changes(沒有重大變化)
avoid futile actions(不做無用工)
stop making trouble and wasting time、no self-consuming political movements
(不搞自我消耗的政治運動)
 

課程名稱 老師 課時 試聽 報名 學費
二級口譯實務 楊老師 60 試 聽 400元
三級口譯實務 魯 暉 64 試 聽 400元
二級筆譯實務 王老師 43 試 聽 400元
三級筆譯實務 王老師 39 試 聽 400元
熱門資料下載:
翻譯考試論壇熱貼:
【責任編輯:曾麗蘭  糾錯
外語培訓咨詢電話:010-51294614
課程輔導
                    
 考試科目輔導