在紀念改革開放30周年大會上,胡總 書記在講話中的一句北方方言“不折騰”,難倒了中外翻譯精英。如何準確翻譯“不折騰”,一時間眾說紛紜,網(wǎng)友集思廣益,紛紛提出自己的想法。近來網(wǎng)上出現(xiàn)一種驚人譯法,堪稱神來之筆,可謂翻譯界給國慶60年的最佳獻禮: No Z Turn.另附不折騰眾家譯法,以饗讀者: bu zheteng——12月30日國務院新聞辦的發(fā)布會上現(xiàn)場翻譯 no trouble-making——季羨林 avoid self-inflicted setbacks——中國駐納米比亞大使任小萍 don't flip flop(別翻來倒去,朝三暮四) don't get sidetracked(別走岔路) don't sway back and forth(別反復) no dithering(不躊躇) no major changes(沒有重大變化) avoid futile actions(不做無用工) stop making trouble and wasting time、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治運動)
|