" />
由于漢語國家和英語國家在歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣等各方面的不同,在語言上形成了很大差異。有時候一句英文在英美人看來順理成章,但在中國人看來卻是顛三倒四,極為別扭。很多時候,需要我們對語言中的詞類進行轉(zhuǎn)換,然后再翻譯,方可使譯文顯得通順、自然。 一般來說,詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運用可從以下四個方面加以注意。 1、轉(zhuǎn)譯成動詞。 英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動詞。 The lack of any special excretory system is explained in a similar way. 植物沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉(zhuǎn)譯) As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去時,忘記了穿鞋子。 2、轉(zhuǎn)譯成名詞。 英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。 The earth on which we live is shaped a ball. 我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉(zhuǎn)譯) The doctor did his best to cure the sick and the wounded. 醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)譯) 3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。 英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。 另外,當(dāng)英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。 It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷達探測水下目標(biāo)是沒有用的。(作表語的名詞轉(zhuǎn)譯) The sun affects tremendously both the mind and body of a man . 太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯) 4、轉(zhuǎn)譯成副詞。 英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor . 只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭取過來。(名詞轉(zhuǎn)譯) |
課程名稱 | 老師 | 課時 | 試聽 | 報名 | 學(xué)費 |
---|---|---|---|---|---|
二級口譯實務(wù) | 楊老師 | 60 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
三級口譯實務(wù) | 魯 暉 | 64 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
二級筆譯實務(wù) | 王老師 | 43 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
三級筆譯實務(wù) | 王老師 | 39 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
熱門資料下載: |
翻譯考試論壇熱貼: |
【責(zé)任編輯:曾麗蘭 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:翻譯辨誤:老狗學(xué)不會新把戲? |
|
閱讀下一篇:翻譯竅門:英語中數(shù)字書寫規(guī)則 |
|
|
課程輔導(dǎo) |