1. You can't teach old dogs new tricks. 正譯:上年紀(jì)的人學(xué)不了新玩意。 誤譯:你無(wú)法教老狗新把戲。 解析:翻譯是一種跨文化交際,譯者要注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)詞語(yǔ)所包含的不同的文化意義。原句是一句英語(yǔ)諺語(yǔ),在英語(yǔ)中dog是一個(gè)中性偏褒的詞,luck dog(幸運(yùn)兒),top dog(優(yōu)勝者),clever dog(聰明人)等都可以指人,如果某人買(mǎi)彩票得了頭獎(jiǎng),你說(shuō)He is a lucky dog,一點(diǎn)也沒(méi)有貶義或嫉妒的含義,等于說(shuō)“他真走運(yùn)”或“他真是福星高照”;Every dog has its day意為“凡人自有出頭日”,help a lame dog over a stile是指“濟(jì)人之急”,like a dog with two tails常指“(某人)非常高興”。這些說(shuō)法中的dog并沒(méi)有貶義,因?yàn)樵谖鞣焦繁徽J(rèn)為是人類(lèi)最忠實(shí)的朋友。本文討論的原句顯然講的并不是狗而是人,而在漢語(yǔ)里把人稱(chēng)做“狗”是不能接受的!肮贰弊衷跐h語(yǔ)中幾乎總含有貶義,如:狗東西、狼心狗肺、狗頭軍師、狗仗人勢(shì)、狗嘴里吐不出象牙等等。所以原句可譯做:上年紀(jì)的人學(xué)不了新玩意。(注意:不要譯成“……接受不了新鮮事物”,因?yàn)樵錄](méi)有批評(píng)老人思想保守的意思。其實(shí)些句倒有點(diǎn)“教不會(huì)80歲姥姥學(xué)吹打”的意思。 2. As luck would have it he was caught by the teacher again. 正譯:不幸的是,他又被老師逮個(gè)正著。 誤譯:正如幸運(yùn)所有的那樣,他又一次被老師逮個(gè)正著。 解析:“正如幸運(yùn)所有的那樣”是照字面死譯,意思不清楚。As luck would have it是一個(gè)常見(jiàn)的短語(yǔ),這里的luck(原意為“運(yùn)氣”)實(shí)際上是中性的,該短語(yǔ)表示“碰巧”,可以指“走運(yùn)”,也可以指“背運(yùn)”,“不走運(yùn)”。其含義是不是指“幸運(yùn)”,完全取決于上下文,在As luck would have it, no one was in the building when the bomb exploded.這一句中是褒義:幸虧炸彈爆炸時(shí)大樓里沒(méi)有人。在原句中則含有“倒霉”的意思。“幸運(yùn)”一般要說(shuō)as good luck would have it/ by good luck.所以原句應(yīng)譯做:不幸的是,他又被老師逮個(gè)正著。 3. You look darker after the holiday. 正譯:度完假你看上去結(jié)實(shí)多了。 誤譯:度完假你看上去黑多了。 解析:dark譯成“黑”似乎天經(jīng)地義,沒(méi)有什么錯(cuò),但是根據(jù)漢語(yǔ)文化的美學(xué)觀點(diǎn),中國(guó)人以皮膚白為美,而“黑”帶有貶義,可是在英語(yǔ)文化中說(shuō)某個(gè)人dark,常常是一種贊美,因?yàn)轺詈诘钠つw象征健美。(注意:darky卻是美國(guó)對(duì)黑人污辱性的稱(chēng)呼。)所以原句不妨譯為:度完假你看上去結(jié)實(shí)/健康多了。再舉一個(gè)例子:She has been a widow only for six months.譯成“她才當(dāng)了六個(gè)月的寡婦”總有點(diǎn)不妥,原因是“寡婦”在漢語(yǔ)文化里積淀了很重的貶義。在中國(guó)介紹某人時(shí)肯定不會(huì)說(shuō)“她是個(gè)寡婦”,而英語(yǔ)說(shuō)She is a widow卻是完全可以接受的。所以這一句最好譯成:“她丈夫去世才六個(gè)月! 4. He explained his silence by his absence at the battlefield. 正譯:他解釋說(shuō),他之所以沒(méi)有吭聲,是因?yàn)榘l(fā)生事情時(shí)他不在現(xiàn)場(chǎng),到前線(xiàn)去了。 誤譯:他說(shuō),他所以那時(shí)沒(méi)有表態(tài)是因?yàn)樗辉趫?chǎng),到前線(xiàn)去了。 解析:原句短短的一個(gè)簡(jiǎn)單句含有三個(gè)名詞,其中兩個(gè)是抽象名詞(silence和absence),因而簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)緊湊,但要正確翻譯需要弄清楚各個(gè)抽象名詞所代表的內(nèi)容之間的相互關(guān)系。誤譯就沒(méi)有交代清楚。Silence譯成“沒(méi)有表態(tài)”倒也未嘗不可,但是his absence(他不在場(chǎng))是指的什么時(shí)候卻不清楚,誤譯的意思好像是說(shuō)該表態(tài)的時(shí)候不在場(chǎng),既然不在場(chǎng),當(dāng)然談不上表態(tài),恐怕也無(wú)需解釋。His silence說(shuō)明該表態(tài)時(shí)他是在場(chǎng)的,只是沒(méi)有吭聲,那么absence又是指的什么時(shí)候呢?從邏輯上看,只能是需要對(duì)之表態(tài)的那件事發(fā)生的時(shí)候,而那時(shí)候他在前線(xiàn)?梢(jiàn)explained, silence, absence涉及到三個(gè)不同的時(shí)間,其實(shí)際先后正好和這三個(gè)詞在句子里的順序相反。發(fā)生事情時(shí)他不在場(chǎng),不了解情況沒(méi)有發(fā)言權(quán),所以后來(lái)對(duì)該事表態(tài)時(shí)他只好沉默,也許別人不理解他為什么沉默,所以后來(lái)在另一個(gè)場(chǎng)合他對(duì)自己的沉默做出解釋。弄清這個(gè)關(guān)系后,正確的翻譯也就不成問(wèn)題了:他解釋說(shuō),他之所以沒(méi)有吭聲,是因?yàn)榘l(fā)生事情時(shí)他不在現(xiàn)場(chǎng)。英語(yǔ)大量采用抽象名詞,句子的結(jié)構(gòu)往往很簡(jiǎn)單,但必須要正確分析句子的邏輯關(guān)系才能翻譯好。誤譯出自一本指導(dǎo)翻譯的書(shū)。這就告訴我們,翻譯來(lái)不得半點(diǎn)馬虎。 5. The long exhausting trip proved too much. 正譯:這次旅行曠日持久,令人筋疲力盡,我們終于受不了了/我們終于累垮了。 誤譯:這次曠日持久的疲勞旅行證明了許多東西。 解析:一般而言,prove首先是一個(gè)及物動(dòng)詞,例如:They proved her innocence.(他們證明她是清白無(wú)辜的。)Facts proved he did it all by himself.(事實(shí)證明這都是他自己干的。)prove是否永遠(yuǎn)是及物動(dòng)詞呢?原譯之所以為誤譯,就是把句中的prove當(dāng)作了及物動(dòng)詞,認(rèn)為too much是prove的賓語(yǔ),所以得出了“證明了許多東西”的譯文。請(qǐng)大家看下面這兩句:(1)It proved a waste of time.(2)He will prove the winner.如果說(shuō)第一句譯成“這證明是浪費(fèi)時(shí)間”尚馬馬虎虎(譯文里的“這”指代不清楚,其實(shí)指某個(gè)做法或某件事,確切些應(yīng)譯成“事實(shí)證明這樣做的結(jié)果是浪費(fèi)時(shí)間”)。第二句譯成“他證明了勝者”則顯然叫人不知所云。其實(shí),這里的prove是一個(gè)不及物動(dòng)詞,其意思是“表現(xiàn)得,證明是”,第二句的意思為“(事實(shí)將證明)他最后會(huì)成為勝者!弊畛跞藗円话阏f(shuō)prove to be ...,現(xiàn)在to be常會(huì)被省略。(需要注意這樣的省略,類(lèi)似的用法turn out to be中的to be現(xiàn)在也常常省略。)也有人認(rèn)為這里prove應(yīng)看成是系動(dòng)詞,其后的a waste of time和the winner是主語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)。原句中的prove也屬于這種用法,不過(guò)其確切翻譯還要考慮上下文,從邏輯上說(shuō)還有個(gè)too much for whom的問(wèn)題,假定講的是“我們”,那么原句可譯成:這次旅行曠日持久,令人筋疲力盡,我們終于受不了了/我們終于累垮了。 |
| 課程名稱(chēng) | 老師 | 課時(shí) | 試聽(tīng) | 報(bào)名 | 學(xué)費(fèi) |
|---|---|---|---|---|---|
| 二級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 楊老師 | 60 | 試 聽(tīng) | 400元 | |
| 三級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 魯 暉 | 64 | 試 聽(tīng) | 400元 | |
| 二級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 43 | 試 聽(tīng) | 400元 | |
| 三級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 39 | 試 聽(tīng) | 400元 |
| 熱門(mén)資料下載: |
| 翻譯考試論壇熱貼: |
【責(zé)任編輯:曾麗蘭 糾錯(cuò)】 |
|
閱讀下一篇:英漢翻譯中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換技巧 |
|
報(bào)考直通車(chē) |
課程輔導(dǎo) |
| ·2010全國(guó)翻譯資格考試時(shí)間 |
| ·廣東:2009年度下半年級(jí)翻譯考試交表時(shí)間3月9 |
| ·海南:2010年上半年全國(guó)翻譯考試(筆譯)考務(wù) |
| ·內(nèi)蒙古烏蘭察布:2010年二、三級(jí)翻譯資格考試 |
| ·內(nèi)蒙古烏蘭察布:2010年二、三級(jí)翻譯考試報(bào)名 |
| ·內(nèi)蒙古:2010年二、三級(jí)翻譯考試報(bào)名時(shí)間:3月 |
| ·2010年全國(guó)翻譯資格考試各地報(bào)名信息 |
| ·天津:口譯考試報(bào)名時(shí)間2月22日-3月7日 |
| ·吉林:2010年度上半年二、三級(jí)翻譯考試考務(wù)工 |
| ·北京:2010年翻譯資格考試報(bào)名時(shí)間2月24日-3 |
| ·專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員資格考試違紀(jì)違規(guī)行為處理規(guī)定 |
| ·全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試考場(chǎng)規(guī)則 |
| ·翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定 |
| ·報(bào)考全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試需認(rèn)真閱讀 |
| ·報(bào)考全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試誠(chéng)信考試承 |
| ·上海市英語(yǔ)高級(jí)口譯崗位資格證書(shū)考試大綱 |
| ·全國(guó)翻譯資格水平考試各級(jí)別考試大綱匯總 |
| ·全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)口譯二級(jí)(同 |
| ·全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試 日語(yǔ)筆譯二級(jí)考 |
| ·全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試 日語(yǔ)筆譯二級(jí)考 |
| ·文學(xué)翻譯道路成為大學(xué)生職業(yè)“零首選” |
| ·陜西:2010二、三級(jí)翻譯報(bào)名時(shí)間:2月22日-3月 |
| ·山東:2010年筆譯報(bào)名時(shí)間為:3月9日-19日 |
| ·廣東:2010年口譯、筆譯報(bào)名時(shí)間:3月1日-26日 |
| ·廣西:2010年筆譯報(bào)名時(shí)間:3月1日-15日 |
| ·云南:2010年口譯、筆譯報(bào)名時(shí)間:3月8日-19日 |
| ·甘肅:2010年筆譯報(bào)名時(shí)間為:1月1日-15日 |
| ·河南:2010年口譯報(bào)名時(shí)間為:3月1日-5日 |
| ·甘肅:2010年口譯報(bào)名時(shí)間為:3月3日-26日 |
| ·浙江:2010年口譯、筆譯報(bào)名時(shí)間為:3月1日-1 |