Monsieur le Premier ministre,
  Mesdames et Messieurs les Parlementaire" />

制服一区字幕精品|一二三区欧洲视频|国产无遮挡裸体女|好吊色91青青草|色欲TV亚洲国产|私人高清强伦中文字幕|国产在线自慰欧美综合图区|色欲av成人一区二区三区在线观看|九九九久久精品亚洲视频久久精品|亚洲无码中文在线

課程報(bào)名咨詢電話:010-51268840 51268841
英語 | 小語種 | 考研 | 在職研 | 財(cái)會 | 公務(wù)員 | 人力資源 | 出國留學(xué) | 冬令營 | 企業(yè)管理 | 高校 | 高考 | 文體 | 0-18歲 | 網(wǎng)絡(luò)課堂
小語種學(xué)習(xí)網(wǎng)
 小語種報(bào)名咨詢熱線:010-51294614、51299614 ||  熱點(diǎn):新世界小語種權(quán)威輔導(dǎo) 報(bào)名就省50元!
 日 語韓 語法 語德 語俄 語西班牙語意大利語 聚焦多語種其它語種異國風(fēng)情小語種論壇

法國總統(tǒng)薩科齊2010年農(nóng)歷虎年春節(jié)新年賀詞

作者:不詳   發(fā)布時(shí)間:02-25  來源:網(wǎng)絡(luò)
  • 文章正文
  • 調(diào)查
  • 熱評
  • 論壇

  Mesdames et Messieurs les Ministres,
  Monsieur le Premier ministre,
  Mesdames et Messieurs les Parlementaires(諸位議員),
  Mesdames et Messieurs les Ambassadeurs(諸位大使),
  Mes chers amis,
  Je suis très heureux de vous recevoir au Palais de l’Élysée(很高興在愛麗舍宮接待諸位)pour célébrer le Nouvel An du calendrier lunaire(歡慶農(nóng)歷新年), cette fête du Thêt (越南人新年)ou fête du printemps, qui marque le début de l’année du Tigre de Métal(庚寅金虎年).
  J’ai voulu adresser mes vœux(表示祝愿) à toutes les populations qui célèbrent cette fête, dans de nombreux pays d’Asie, mais aussi en France, où de nombreux Français d’origine asiatique(亞裔法國人) l'ont célébrée en famille(闔家歡度).
  Je sais que cette fête est placée sous le signe du respect des ancêtres et du renouveau(尊重祖先,崇尚復(fù)興). Par sa symbolique, cette célébration est l’occasion pour la France de rappeler les liens profonds que nous avons tissés au cours de notre histoire avec les pays et les communautés asiatiques(各個亞洲族群). C’est aussi pour nous le moment de renouveler notre engagement(重申我們的決心) à renforcer ces liens pour l’avenir.
  Jamais les relations que notre pays entretient avec les pays asiatiques n’ont été aussi nombreuses et aussi riches(我國與亞洲各國之間的關(guān)系之多、其內(nèi)容之豐富均屬空前).
  Depuis mon élection, je me suis rendu en Chine à trois reprises(三度訪華). Le Premier ministre s’y est également rendu en décembre dernier et j’accueillerai cette année le Président HU Jintao pour une visite d’Etat(國事訪問) et je me rendrai au mois d’avril à l’ouverture de l’exposition universelle de Shanghai(出席上海世博會開幕式) où j’ai souhaité que la France, à travers son pavillon(展館), soit brillamment représentée(得以精彩地展現(xiàn)). J’ajoute les innombrables visites d’un certain nombre de grands amis de la Chine(中國的摯友), dont Jean-Pierre RAFFARIN(拉法蘭). Tous ces échanges sont très fructueux(所有這些交往都富有成效).
  Le pavillon français symbolisera la force de nos liens avec le peuple chinois(連結(jié)法中兩國人民紐帶的強(qiáng)有力的象征). Ce pavillon français de Shanghai incarnera le message que la France adresse au monde entier(將體現(xiàn)法蘭西向全世界傳遞的信息): la modernité ne doit plus être le règne de l’éphémère(如今,現(xiàn)代化不應(yīng)是曇花一現(xiàn)的短暫現(xiàn)象), mais l’engagement à porter un développement durable(而是謀求持續(xù)發(fā)展的決心)et je suis sûr que pour la Chine, l’exposition universelle de Shanghai sera un succès comme l’ont été ces merveilleux Jeux olympiques(如同美輪美奐的上屆夏季奧林匹克運(yùn)動會一樣取得成功). Je n’oublierai jamais la cérémonie d’ouverture qui fut pour moi une grande joie (永遠(yuǎn)忘不了開幕式給我?guī)淼木薮笙矏偅〆t une source d’admiration pour la capacité du peuple chinois à organiser un évènement à dimension planétaire(傾佩中國人民舉辦全球性盛事的能力).
  Le monde a besoin d’une Chine engagée dans la voie du développement durable(世界需要一個走持續(xù)發(fā)展之路的中國). Le monde a besoin que la Chine assume ses responsabilités internationales(需要中國承擔(dān)其國際責(zé)任). La France présidant le G20 et le G8(20國集團(tuán)和8國集團(tuán)峰會) l’année prochaine, nous aurons l’occasion de travailler avec la Chine sur de nombreux projets d’avenir(為許多未來計(jì)劃共同努力), et je m’en réjouis.
  Mais il n’y a pas que les relations que nous avons avec la Chine en Asie(就亞洲而言,法國的對外關(guān)系不限于同中國的關(guān)系), il y a également les relations avec le Vietnam(還有與越南的關(guān)系), où François FILLON(菲永) s’est rendu en novembre dernier, un an après que j’ai reçu le Premier ministre vietnamien. Je pense au Cambodge(我想到柬埔寨), dont j’ai reçu le Premier ministre, lors de la célébration du 14 juillet dernier(去年7月14日法國國慶慶典). Je pense au Laos(我想到老撾), où Jean-Louis BORLOO(法國執(zhí)政黨人民運(yùn)動聯(lián)盟副主席、國務(wù)部長讓-路易·博爾洛)s’est rendu cet automne et à Singapour(我想到新加坡), dont j’ai reçu le Premier ministre qui est un grand ami de la France.

2010 sera une année décisive pour le renforcement des liens entre la France et l’Asie(對于加強(qiáng)法亞關(guān)系,是具有決定性意義的一年). Je m’y emploierai(為此而努力), au-delà de mon prochain voyage en Chine, notamment cet automne, en octobre au sommet de l’ASEM(亞歐首腦會晤)à Bruxelles, ainsi qu’en novembre au sommet du G20 à Séoul(首爾20國集團(tuán)峰會), et également par une nouvelle visite en Inde (訪問印度)parce que l’Inde est, bien sûr, une puissance asiatique(亞洲強(qiáng)國).
  Ces liens entre la France et l’Asie, ils se constituent aussi par les milliers de fils invisibles qui relient les Français d’origine asiatique à leur famille et à leurs terres ancestrales(與家庭和故土的千絲萬縷的無形聯(lián)系). Vous représentez aujourd’hui les communautés asiatiques de France, vous avez souvent conservé des liens forts avec vos proches restés en Asie(與留在亞洲的親人保持著密切聯(lián)系). C’est un atout qui doit être davantage mis à profit pour tisser une nouvelle proximité entre la France et l’Asie(乃是值得進(jìn)一步開發(fā)、以構(gòu)建法亞新的親近關(guān)系的一大優(yōu)勢).
  Ces cérémonies du Nouvel An sont importantes pour notre pays parce que la communauté asiatique joue un grand rôle dans notre Histoire, dans notre identité, dans notre pays(對于我們的歷史、特性和國家都發(fā)揮了重大作用).

  Au siècle dernier, différentes générations d’immigrés venus d’Asie(來自亞洲的一代又一代移民) ont apporté un dynamisme et une volonté de construire un nouvel avenir avec nous(帶來了朝氣蓬勃的活力和與我們一起共建未來的意志). En vous appropriant les valeurs de notre République, par l’école, par le travail(通過上學(xué)和工作逐漸吸納了我們共和國的價(jià)值觀念), vous êtes, mes chers amis, devenus les modèles d’une intégration réussie(成為成功融入的典范).
  Vous qui êtes Français venus d’Asie, ou dont les parents sont nés en Asie, vous faites partie des forces vives de notre pays(成為我們國家有生力量的組成部分). Chacun dans votre domaine, vous incarnez la valeur travail(你們每個人在各自的領(lǐng)域都體現(xiàn)了勞動的價(jià)值) qui m’est chère(我崇尚這一價(jià)值)et dont la réhabilitation est la condition d’une intégration pleinement réussie(重新弘揚(yáng)勞動價(jià)值是圓滿實(shí)現(xiàn)融入的條件). Innombrables sont mes amis asiatiques en France devenus Français(在法加入法國國籍的亞裔朋友不計(jì)其數(shù))et je dois confesser(我應(yīng)該坦率承認(rèn))mon admiration pour la capacité dont vous faites preuve, chaque jour, à vous intégrer, à être aimés et appréciés de la communauté nationale que vous rejoignez(欽佩你們每天顯示的努力融入、贏得法國民族愛戴和贊賞的能力). Mon admiration pour votre réussite aussi, dont de nombreuses familles peuvent témoigner(同時(shí)欽佩你們所取得的成就,眾多家庭可為此提供佐證). Je dois confesser que si je m’étais moi-même retrouvé au Cambodge, au Vietnam, en Chine(假設(shè)我本人先前來到了柬埔寨、越南或中國), il n'est pas évident que j’aurai su en quelques années(不見得能在短短的幾年內(nèi)) maîtriser la langue(掌握當(dāng)?shù)卣Z言), maîtriser les us et les coutumes(入鄉(xiāng)隨俗) et réussir (取得成功)comme tant de nos compatriotes l'ont fait(可是我們的許多同胞卻做到這一點(diǎn)). Je dois vous dire que la communauté nationale vous apprécie, vous respecte, admire vos parcours de réussite(成功的經(jīng)歷), votre courage(勇氣), la façon dont vous avez reconstitué vos familles et pour certains d’entre vous, -je pense notamment aux Cambodgiens-, après des drames considérables(以及你們中間的一些人遭遇浩劫后想方設(shè)法重組家庭的過程,我指的主要是柬埔寨人).
  Je veux saluer aussi l'apport culturel de l’Asie à la culture française(我謹(jǐn)對亞洲文化為法蘭西文化作出的貢獻(xiàn)表示敬意).
  Je pense à la figure d'un grand romancier et essayiste français(小說家和評論家), l'académicien François CHENG(法蘭西學(xué)院院士程抱一), arrivé en France à 20 ans, en 1949, et qui n'a depuis cessé d'œuvrer pour le partage des cultures française et chinoise(孜孜不倦地致力于法中文化的交融).
  Je voudrais dire que ces liens très forts entre la France et l’Asie ne signifient pas que nous sommes d’accord sur tout(法國和亞洲之間存在這些強(qiáng)有力的聯(lián)系,但并不意味著我們對所有事物的看法都一致). Il peut y avoir des points de discussion(需要商討的議題), -et l’ambassadeur de Chine le sait très bien-, mais il y a la conviction qui est la nôtre(我們法國堅(jiān)定的認(rèn)知), ici en France. La conviction qu’il n’y a qu’une seule Chine, conviction portée depuis le général de GAULLE qui, en 1964, a reconnu une Chine(自從1964年戴高樂將軍承認(rèn)一個中國以來,我們始終確信只有一個中國). La conviction que l’Asie représente le dynamisme du monde et de la planète au XXIe siècle(代表了21世紀(jì)世界的活力). La conviction que la gouvernance mondiale(全球治理)doit changer et doit faire une plus grande place à l’Asie(更加重視亞洲). Certes la Chine est membre permanent du Conseil de sécurité(安理會常任理事國) et a le droit de veto(擁有否決權(quán)), mais qui peut penser(誰能想象) que l’Inde avec son milliard d’habitants et la puissance potentielle(潛在實(shí)力) qu’elle représente peut ne pas être membre permanent du Conseil de sécurité ? C’est une folie, et, de ce point de vue, le G20 joue un rôle considérable.
  Je veux redire aux autorités chinoises combien nous avons besoin d’elles pour réfléchir, 60 ans après Bretton Woods(多么需要在布雷頓森林協(xié)議六十年后籌劃), à un nouvel ordre monétaire international(新的國際貨幣秩序) où il ne s’agit pas pour les uns de donner des leçons aux autres(一些人教訓(xùn)他人), mais de comprendre comment fonctionne le monde d’aujourd’hui avec la monnaie chinoise qui est devenue une grande monnaie du monde(人民幣業(yè)已成為世界上的一大貨幣); de voir comment on peut profiter du dynamisme économique extraordinaire de l’Asie(非同尋常的亞洲經(jīng)濟(jì)活力); de mesurer combien nous avons également besoin des puissances asiatiques pour stabiliser le monde face à des crises(面對種種危機(jī),穩(wěn)定世界) comme celle de l’Iran qui s’entête dans sa volonté(頑固堅(jiān)持)de se doter de l’arme atomique(擁有原子武器).
  Bref, 2010 sera une année où le dialogue entre la France et l’ensemble de l’Asie sera riche, important, décisif même(內(nèi)容豐富、意義重大、甚至能起決定性作用的對話) au début de ce nouveau siècle pour organiser la nouvelle gouvernance mondiale.
  Et vous, chers amis, chers compatriotes d’origine asiatique, ne reniez pas vos origines, votre culture, vos racines, vos liens(不忘自己的源頭、文化、根基和關(guān)系) car c'est autant de fils entre le France et l'Asie dont nous avons besoin(也是維系法國和亞洲之間聯(lián)系的條條紐帶). Soyez assurés(請相信) que la France est heureuse et fière de vous compter sur notre territoire et de vous avoir comme compatriotes(我們法蘭西歡迎在其國土上有你們這些同胞,并為此感到自豪).
  Bonne année à tous(祝大家新年快樂). Grâce à vous, on peut dire bonne année même au mois de février ! (多虧你們,我們竟然還可以在公歷二月拜年。¬oilà un apport symbolique de l'Asie à la culture française !(這是亞洲對法蘭西文化貢獻(xiàn)的又一象征。

以下網(wǎng)友留言只代表網(wǎng)友個人觀點(diǎn),不代表本站觀點(diǎn)。 立即發(fā)表評論
提交評論后,請及時(shí)刷新頁面!               [回復(fù)本貼]    
用戶名: 密碼:
驗(yàn)證碼: 匿名發(fā)表
小語種考試論壇熱貼:
【責(zé)任編輯:蘇婧  糾錯
閱讀下一篇:下面沒有鏈接了
【育路網(wǎng)版權(quán)與免責(zé)聲明】  
    ① 凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬本網(wǎng)所有。任何媒體、網(wǎng)站或個人轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式復(fù)制發(fā)表時(shí)必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者本網(wǎng)將依法追究責(zé)任;
    ② 本網(wǎng)部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),任何單位或個人認(rèn)為育路網(wǎng)發(fā)布的內(nèi)容可能涉嫌侵犯其合法權(quán)益,應(yīng)該及時(shí)向育路網(wǎng)書面反饋,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)情況證明,育路網(wǎng)在收到上述法律文件后,將會盡快移除被控侵權(quán)內(nèi)容。
課程咨詢電話:010-51294614
課程輔導(dǎo)
    
  考試科目輔導(dǎo)