【 けっこうです 和 いいです 】
學習日語的人可能都在這樣或那樣的書上看到說日本人講話很曖昧,連日本人的文章里面也這樣說。而今天要說這兩個表達形式則是日語曖昧的典型。既可以用于表示贊同或肯定, 又可以用于表示謝絕或否定, 對于外語學習者來說,如果不適應一段日本人的說話方式,很難體會其中的意思。
先講兩個小故事吧。
先講一個從小柏(nbc82,一級漢字練習主持人,現(xiàn)在偷懶中)那里聽來的,他的日本上司在飛機上的故事。飛機上發(fā)送飲品的時候,空姐問他的上司是否需要加飲料,他上司說「いいです。」(不用了。)但是空姐以為他說“好”,結(jié)果就給他加滿了一杯。他莫名其妙地看看空姐,喝就喝吧,于是喝了。第二次,空姐又來倒水。他又說「いいです!,有了第一次的經(jīng)驗還加重了語氣。結(jié)果空姐又給他倒了一杯(可能還尋思,這個日本人真能喝啊……)。他無奈地看著那杯飲料,既然倒了只有喝掉。第三次,空姐又來倒水,他兩手捂著杯口,「いいです、いいです!惯@才免去再喝一杯水的麻煩。(無雨認為,這個故事有小柏故意丑化上司的嫌疑,怎么你的上司就不會在前面加一個「いいえ」么?另外那個空姐對語氣的理解也讓人汗一下……)
第二個故事:布麗雅先生在〈日本語とわたし この20年〉中寫道“剛來日本時, 寄宿在吉田先生的家里, 吉田先生有兩個在上小學的叫徹和彰的男孩子。布里雅先生回憶∶有一天, 我對阿徹說: 「紅茶をいれましょうか!(我來泡紅茶, 咱們喝吧)。阿徹說: 「ぼく、いい! (我, 不喝。) 當時, 我以為他是說“好”, 因此就高高興興地為他泡了一杯紅茶。結(jié)果, 阿徹一臉不高興地說:「いい。ぼく、自分でやる! (不喝。要喝我自己泡)。這時,我才注意到 「いい」 在這個家庭里好像不是“好”的意思。又有一次, 我和阿彰兩個人在家,我問阿彰:「テレビをつけてもいいですか! (我打開電視好嗎?)。他說∶「いいよ!(行啊。) 又是 「いい!刮乙詾榘⒄靡欢ㄊ遣辉敢庾屛铱措娨, 心想這孩子心眼真壞, 就沒有開電視。結(jié)果, 阿彰生氣了, 他說: 「いいってば。いいと言ったのに、どうして見ないの!(我說了行嘛。說行, 為什么不看呢?)。他說著就把電視打開了。這個「いい」到底該怎么使用呢?我當時實在是搞不清楚。”
類似這兩個故事的困惑, 大家經(jīng)歷過嗎?被問到“打開電視好嗎?”時, 如果對方是大人的話, 多是用「どうぞ」之類的話來表示同意, 可是阿彰是孩子, 他表示沒有意見, 用的是把 「テレビをつけてもいいよ」 里的 「テレビをつけても」 加以省略的形式。這時, 只要注意一下對方說話的聲調(diào),如果愉快干脆地回答 「いいよ」,就是“好!”如果不是用干脆痛快的聲調(diào), 而是使用不耐煩的聲調(diào)和表情說 「いいよ! 的話, 反對的意思就很清楚了。
在日常生活里常見的是使用 「いいです。」 這個省略形式, 表示對于別人的提議謝絕。例如, 當你想要幫忙同事, 而對方覺得你也挺忙, 于心不忍時, 常是答以 「いいです! , 意思是謝絕。這里的 「いいです。」 是 「手伝わなくてもいいです。」 (不幫忙也行。), 或者是 「何もしなくてもいいです。」 (什么也不用做。) 的省略形。類似的例子還有:
A∶明日また來ましょうか。(明天還來嗎?)
。隆盲いいāⅳいい扦。(不, 不用來啦。)※省略的是 來なくても (不來也)。
。痢闷¥欷郡扦筏绀。少し休んだらどうですか。(累啦吧。稍稍休息會兒, 怎么樣?)
。隆盲いい扦。もう少しですから。(不用啦。還有一點就完啦。)
※省略的是「休まなくても」(不休息也)。如果在回答中不說 「いいえ」 , 直接就說 「いいです」 的話, 顯得粗魯, 為此, 后面多是加上 ~から 這個部分。
謝絕別人的提議時, 用 「けっこうです。」 或者 「いいです! 是一樣的。只是 「けっこうです。」 比 「いいです! 給人以較鄭重的感覺。
☆A∶もう一杯飲みませんか。(再喝一杯好嗎?)
B∶けっこうです。(或者用 いいです。) (喝好啦/不用了。)
-----------------------------------------------------------
大致的用法有以下幾點:
一.對于事物進行評價, 表示稱許、贊意, 意思是“好極了”。例如,
、 (主客之間)
。痢盲い扦工¥钉。(您覺得味道怎么樣?)
。隆盲郡い丐蟆·堡盲长Δ扦工。(太好啦。)
、 (親友之間)
A∶どう?味は。(味道怎么樣?)
。隆盲Δ、いいよ。(嗯, 挺好。)
二.回答別人的要求, 表示同意, 意思是“行”“可以”。例如,
。痢蒙教锞ⅳ沥绀盲趣浃盲皮猡椁い郡い长趣ⅳ毪螭坤、今晩、殘業(yè)してくれないか。(山田, 有點事兒要你做, 今晚加班好嗎?)
B∶はい、けっこうです。(誒, 可以。)
三.省略的表達形①, 用于對別人的提議表示委婉的辭退和謝絕, 意思是“不用”“不要”。
主人∶あ、雨が降ってきましたよ。傘をお貸ししましょう。(啊, 下起雨來了, 給您拿把傘吧。)
客人∶あ、けっこうですよ。これぐらいの雨なら平気です。(啊, 不用。這一點雨算不了甚么。)
※這里的 「けっこうですよ。」 是 「貸さなくてもけっこうですよ! 的省略形。
四.省略的表達形②, 用于表示說話人向?qū)Ψ教峁╆P(guān)照的好意, 意思是“~就可以啦”。
學長∶おい、お前がほしいと言っていた參考書、買ってきたぞ。(誒, 你說想要的參考書, 買來啦。)
學弟∶あ、ありがとう。だけど、ぼく、今金ないんだけど…。 (啊, 謝謝。可是我現(xiàn)在沒有錢…。)
學長∶ある時でいいよ。(有了的時候給我就行啊。)
※這里的 「いいよ。」 是 「払ってくれればいいよ! 的省略形。
學弟∶そうか、わるいな。(是嘛, 我這該多不好。)
五. 「けっこうです! 也用于拒絕糾纏。例如, 當一輛汽車突然開到一位走路的女士面前, 司機從車窗里探出頭來說: 「お送りしましょうか。」 (我送送您吧?) 當然, 這種不認識的人的車是坐不得的。這時就用這個 「けっこうです。」 (不需要。) 來拒絕。這種拒絕和委婉的辭退或謝絕在說話的語調(diào)上自然是不一樣的。
|