下面是翻譯考試技巧,育路教育網(wǎng)特別為您搜集整理,內(nèi)容如下: 英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運(yùn)用于筆譯之中,也可以運(yùn)用于口譯過(guò)程中,而且應(yīng)該用得更加熟練,因?yàn)?a href=http://wy.yuloo.com/wy-fy/ target=_blank class=infotextkey>口譯工作的特點(diǎn)決定了譯員沒(méi)有更多的時(shí)間進(jìn)行思考。 1、增譯法:指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或"There be…"結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整。總之,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如: (1)What about calling him right away? 馬上給他打個(gè)電話,你覺(jué)得如何? (增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ)) (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好。。ㄔ鲎g主句) (3) Indeed, the reverse is true實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞) (4)就是法西斯國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了人權(quán)。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞) (5)只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞) (6)這是我們兩國(guó)人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞) (7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國(guó)反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語(yǔ)) (8)三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語(yǔ)) |
課程名稱 | 老師 | 課時(shí) | 試聽 | 報(bào)名 | 學(xué)費(fèi) |
---|---|---|---|---|---|
二級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 楊老師 | 60 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
三級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 魯 暉 | 64 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
二級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 43 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
三級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 39 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
熱門資料下載: |
翻譯考試論壇熱貼: |
【責(zé)任編輯:育路編輯 糾錯(cuò)】 |
|
閱讀上一篇:2011翻譯資格備考:十大翻譯技巧之省譯法 |
|
閱讀下一篇:2011翻譯資格備考:十大翻譯技巧之綜合法 |
|
課程輔導(dǎo) |
·山東省英語(yǔ)翻譯資格考試報(bào)名通知 |
·山東省英語(yǔ)翻譯資格考試報(bào)名通知 |
·2011年5月全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書考試成績(jī)已公布 |
·四川:2011上半年二三級(jí)翻譯考試成績(jī)查詢?nèi)肟?/A> |
·武漢:2011上半年二三級(jí)翻譯考試成績(jī)查詢?nèi)肟?/A> |
·上海:2011上半年二三級(jí)翻譯考試成績(jī)查詢?nèi)肟?/A> |
·浙江:2011上半年口譯筆譯考試成績(jī)查詢?nèi)肟?/A> |
·2011下半年全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書考試報(bào)名入口 |
·江蘇:2011上半年二三級(jí)翻譯考試成績(jī)查詢?nèi)肟?/A> |
·河南:2011上半年二三級(jí)翻譯考試成績(jī)查詢?nèi)肟?/A> |
·專業(yè)技術(shù)人員資格考試違紀(jì)違規(guī)行為處理規(guī)定 |
·全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試考場(chǎng)規(guī)則 |
·翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定 |
·報(bào)考全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試需認(rèn)真閱讀 |
·報(bào)考全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試誠(chéng)信考試承 |
·上海市英語(yǔ)高級(jí)口譯崗位資格證書考試大綱 |
·全國(guó)翻譯資格水平考試各級(jí)別考試大綱匯總 |
·全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)口譯二級(jí)(同 |
·全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試 日語(yǔ)筆譯二級(jí)考 |
·全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試 日語(yǔ)筆譯二級(jí)考 |
·四川:2011下半年catti口譯考試報(bào)名9月26日-30 |
·廈門大學(xué)2011下半年英語(yǔ)口譯資格證書報(bào)名 |
·河南科技大學(xué)2011下半年全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書考試 |
·河北:2011下半年二三級(jí)翻譯筆試報(bào)名時(shí)間調(diào)整 |
·甘肅:2011下半年catti口譯報(bào)名時(shí)間9月6-30日 |
·福建工程學(xué)院2011下半年catti口譯報(bào)名時(shí)間 |
·河北:2011下半年catti口譯報(bào)名時(shí)間9.16截止 |
·山東:2011下半年catti口譯報(bào)名時(shí)間9.20截止 |
·江蘇:2011下半年catti口譯考試報(bào)名時(shí)間 |
·河北:2011下半年catti口譯報(bào)名時(shí)間9.16截止 |