我們在閱讀英語報刊時,不僅要學(xué)會看借新聞標(biāo)題,而且最好還能善于欣賞并翻譯新聞標(biāo)題,惟有如此,我們才能較正確地理解英語新聞標(biāo)題的詞匯、語法及修辭等特點,判斷出標(biāo)題的寓意。 欣賞或翻譯英語新聞標(biāo)題時應(yīng)該兼顧三個方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題,領(lǐng)悟其妙處;適當(dāng)照顧譯文特點,增強可讀性;重視讀者的接受能力。欣賞或翻譯英語新聞標(biāo)題,對于不太熟悉英語國家歷史、文化背景的讀者來說,有時并不是很容易的。許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過去。因此,這就要求我們平時注意積累,不斷熟悉英語國家的歷史掌故、文藝作品以及英語的修辭手段等等。一旦真的領(lǐng)會并譯出了英語標(biāo)題中作者苦心營造的深奧內(nèi)涵,那份喜悅不亞于數(shù)學(xué)家攻克一道難題。 一、直譯或基本直譯 如果英語標(biāo)題的含義明白、直接,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。如: Looking Back To Look Ahead。 回首往昔展望未來。 America's Careening Foreign Policy。 搖擺不定的美國對外政策。 Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President。 比爾,克林頓入主白宮,就任美國總統(tǒng)。(或譯:克林頓入主白宮,新總統(tǒng)始掌大權(quán)。) Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold。 奧運會隆重開幕泳將奪首枚金牌。 二、添加注釋性詞語 即使是明白易懂的新聞標(biāo)題,我們在漢譯時也常需酌情加上邏輯主語,或新聞人物的國籍、消息的事發(fā)地點等等?傊,應(yīng)兼顧中英語新聞標(biāo)題之異同,適當(dāng)增補有關(guān)介紹性、注釋性詞語以利讀者理解,避免產(chǎn)生誤會。例如: Li Elected Cppcc Head。 李(瑞環(huán))當(dāng)選為全國政協(xié)主席。 Lewis, Xie Voted World's Top Two。 路(易斯)謝(軍)當(dāng)選世界最佳男女(運動員)。 Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties。 天皇訪華:(中日)雙邊關(guān)系的里程碑。 Quake Death Toll Tops 5000. (日本限神地區(qū))地震死亡人數(shù)己逾五千。 Young Wheelers, Big Dealers。 青年摩托車手成了(保險公司)大主顧。 三、體現(xiàn)原文修辭特點 如果英語標(biāo)題寓意于某種修辭手段,如雙關(guān)、比喻、押韻等,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則應(yīng)盡可能體現(xiàn)原標(biāo)題的修辭特色。如: 押韻:After The Boom Everything Is Gloom。 繁榮過后,盡是蕭條。(或譯:繁榮好景不再,蕭條接因而來。) 雙關(guān):Soccer Kicks Off With Violence。 足球開踢拳打腳踢。 借用典故:Liberty Mother Of Invention。 自由是發(fā)明之母。 幽默:Accuser Accused。 原告沒當(dāng)成反而成被告。 比喻:Middie East: A Cradle Of Terror。 中東恐怖主義的搖籃。 四、靈活處理修辭差異。 英語標(biāo)題寓意于某種修辭手段,而這種修辭手段在語言轉(zhuǎn)換中如與漢語難以契合,則不妨意譯,即舍棄原來的英語標(biāo)題,按內(nèi)容概括出合適的譯文標(biāo)題,切忌生搬硬套,譯成晦澀難懂的句子。同時適當(dāng)照顧漢語新聞標(biāo)題的特點,多用動詞、尾韻、對仗等修辭手段。如: 押韻:Desperate Need, Desperate Deed。 燃眉之急非常行動。 典故:1990: Year Of Marco Polo Chic。 1990年:中國熱的一年。 夸張:A Vow To Zip His Lips。 誓將守口如瓶。 雙關(guān):'Silent' Office Workers Demand To Be Heard。 “不聞不問”的辦公室員工今后將不再不聞不問了。 比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle。 俄羅斯改革新瓶裝陳酒。 可見,要譯好英語新聞標(biāo)題,除了需要透徹地理解原文內(nèi)涵,領(lǐng)悟其妙處外,還要善于比較研究英漢兩種語言新聞標(biāo)題的特點,充分發(fā)揮漢語的優(yōu)勢。 學(xué)外語也能輕松快樂,不相信? |
課程名稱 | 老師 | 課時 | 試聽 | 報名 | 學(xué)費 |
---|---|---|---|---|---|
二級口譯實務(wù) | 楊老師 | 60 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
三級口譯實務(wù) | 魯 暉 | 64 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
二級筆譯實務(wù) | 王老師 | 43 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
三級筆譯實務(wù) | 王老師 | 39 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
熱門資料下載: |
翻譯考試論壇熱貼: |
【責(zé)任編輯:育路編輯 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:口譯沖刺備考:漢譯英的5大技巧(1) |
|
閱讀下一篇:修辭格擬人的翻譯技巧 |
|
|
課程輔導(dǎo) |