

|
筆者發(fā)現(xiàn)在歷年的口譯考試中,考生們往往可以比較輕松地通過(guò)筆試,可通過(guò)口試的人卻寥寥無(wú)幾。究其原因,口試中的“攔路虎”主要就是口譯部分。因此,本文想結(jié)合歷年二階段考試的真題,談一些口譯技巧,希望對(duì)考生們有所幫助。 技巧一:解釋 (explanation) 如果你查字典的話,你會(huì)發(fā)現(xiàn),口譯這個(gè)詞的英語(yǔ)(論壇)表達(dá)interpretation, 就是“解釋”的意思,所以口譯說(shuō)到底就是在做一件事“解釋”,把意思解釋明白就是口譯員的職責(zé)。“口譯”不可能像“筆譯”那樣做到“雅”,因?yàn)?a href=http://wy.yuloo.com/wy-fy/ target=_blank class=infotextkey>口譯是即席的(impromptu),譯員不可能找個(gè)安靜的地方仔細(xì)推敲譯文。筆者發(fā)現(xiàn)在考試過(guò)程中,很多考生都不屑用一些簡(jiǎn)單的詞來(lái)解釋意思,而是用一些自己認(rèn)為的“高級(jí)”詞匯,似乎覺(jué)得這樣才能獲得考官的好感,其實(shí),在很多情況下,考生所用的這些難詞,往往不是讀音錯(cuò)了,就是搭配出了問(wèn)題。所以,在考試的時(shí)候,用簡(jiǎn)單的詞把意思說(shuō)清楚就可以了,當(dāng)然,用“高級(jí)”詞也可以,可前提是不出錯(cuò)。筆者還發(fā)現(xiàn),在考試過(guò)程中,很多考生總是被“語(yǔ)言形式”所嚇住,比如四字格,古詩(shī)詞等,其實(shí)在遇到這些情況的時(shí)候,我們武器就是“解釋”,下面我們一起來(lái)看幾個(gè)例子: 例 中國(guó)古代有種舞,就是驅(qū)鬼逐疫的祭祀儀式上跳的舞。 In ancient China, there were a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics. 當(dāng)考生們看到“驅(qū)鬼逐疫”的時(shí)候,大可不必驚慌,一定要冷靜。先在腦子里把“驅(qū)鬼逐疫”解釋一下,意思就是“讓鬼和疾病都遠(yuǎn)離人們”,接著再口譯就比較輕松了。 例 近一時(shí)期,國(guó)際上發(fā)生了許多大事,上至政治家,下至老百姓,都無(wú)法視而不見(jiàn),充耳不聞。 Some major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook. “都無(wú)法視而不見(jiàn),充耳不聞。”的意思就是“不能忽視”,所以這里大可不必費(fèi)力的翻譯成“turn a blind eye to, turn a deaf ear to”, 只要翻譯成 “overlook”. “neglect” 等詞就可以了。 例 北京,這座古老而充滿活力的城市,正以鏗鏘的步伐昂首闊步邁向國(guó)際現(xiàn)代化大都市之列。 Beijing, an energetic city with a long history, is now becoming/ rising to become one of the world’s modern metropolises. 聽(tīng)到這樣的句子,對(duì)于練習(xí)較少的考生來(lái)說(shuō),肯定會(huì)被“鏗鏘”、“昂首闊步”搞得暈頭轉(zhuǎn)向。其實(shí),原文的意思也就是“北京正在成為一個(gè)國(guó)際大都市”。 不知道大家發(fā)現(xiàn)沒(méi)有,我們?cè)诮忉尩耐瑫r(shí)其實(shí)還在做一件事,就是“簡(jiǎn)化”原文。這是必然的,要解釋一個(gè)概念,我們往往都會(huì)選擇較簡(jiǎn)單的文字。這也是listener-friendly的一種做法,在口譯實(shí)戰(zhàn)中,讓聽(tīng)者明白譯文,是最重要的。由此,我們也總結(jié)出一條口譯原則就是KISS (keep it simple but not stupid). 提醒大家注意,在簡(jiǎn)化的同時(shí)千萬(wàn)不要犯傻。如:“秋高氣爽,丹桂飄香”有人就譯成 “The sky is high and people feel good. The smell of Guihua is good.” 這種譯文真是讓人啼笑皆非。“秋高氣爽”的意思就是:秋天天氣晴朗,氣候涼爽。譯成 the weather in autumn is fine 即可。“丹桂飄香”的意思就是“到處可以聞到桂花的香味”,這里如果“桂花”不會(huì)譯,可以簡(jiǎn)化成flower, 但絕不能簡(jiǎn)化到拼音Guihua 的程度。這個(gè)詞組可譯成the scent of flower can be smelled everywhere. 其實(shí),這兩句并在一起,還可以做更簡(jiǎn)單的口譯:in the golden season of autumn. 技巧二:運(yùn)用常識(shí) (common sense) 在二階段考試的時(shí)候,筆者經(jīng)常發(fā)現(xiàn),考生常常會(huì)犯一些常識(shí)性的錯(cuò)誤。其實(shí),這些錯(cuò)誤,冷靜思考是絕對(duì)不可能犯的 例 the most spectacular sights of the Yellowstone Park: the Grand Canyon of the Yellowstone. It’s 37 km long and 366 meters deep. 這里“黃石公園的大峽谷”應(yīng)該是37公里長(zhǎng),很多考生考試的時(shí)候答成37米。大峽谷只有37米長(zhǎng)?答題的時(shí)候稍微用點(diǎn)常識(shí),就不會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤。 例 South of the canyon lies Yellowstone Lake, one of the world’s largest freshwater lakes. Don’t plan on going for a dip-the water is too cold! 請(qǐng)大家注意劃線部分,第一處劃線Yellowstone Lake,有考生翻譯成“科羅拉多湖”,這里很明顯是沒(méi)聽(tīng)清原文就瞎猜,如果對(duì)于“黃石公園”有所了解的話,就不會(huì)猜得那么不靠譜了。第二處劃線,freshwater lakes 有考生譯成“新鮮水湖”。有“新鮮水湖”這個(gè)名詞嗎?根據(jù)常識(shí),最有可能翻譯成什么呢?對(duì),應(yīng)該是“淡水湖”。第三處劃線部分 dip 應(yīng)該怎么翻譯?很多考生沒(méi)譯出來(lái),dip的原意是“浸、泡”,在根據(jù)上下文以及常識(shí)推測(cè),這里的意思應(yīng)該是“游泳”。 |
| 課程名稱(chēng) | 老師 | 課時(shí) | 試聽(tīng) | 報(bào)名 | 學(xué)費(fèi) |
|---|---|---|---|---|---|
| 二級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 楊老師 | 60 | 試 聽(tīng) | 400元 | |
| 三級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 魯 暉 | 64 | 試 聽(tīng) | 400元 | |
| 二級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 43 | 試 聽(tīng) | 400元 | |
| 三級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 39 | 試 聽(tīng) | 400元 |
| 熱門(mén)資料下載: |
| 翻譯考試論壇熱貼: |
【責(zé)任編輯:育路編輯 糾錯(cuò)】 |
|
閱讀下一篇:英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯欣賞和解析 |
|
報(bào)考直通車(chē) |
課程輔導(dǎo) |
| ·山東省英語(yǔ)翻譯資格考試報(bào)名通知 |
| ·山東省英語(yǔ)翻譯資格考試報(bào)名通知 |
| ·2011年5月全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試成績(jī)已公布 |
| ·四川:2011上半年二三級(jí)翻譯考試成績(jī)查詢?nèi)肟?/A> |
| ·武漢:2011上半年二三級(jí)翻譯考試成績(jī)查詢?nèi)肟?/A> |
| ·上海:2011上半年二三級(jí)翻譯考試成績(jī)查詢?nèi)肟?/A> |
| ·浙江:2011上半年口譯筆譯考試成績(jī)查詢?nèi)肟?/A> |
| ·2011下半年全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試報(bào)名入口 |
| ·江蘇:2011上半年二三級(jí)翻譯考試成績(jī)查詢?nèi)肟?/A> |
| ·河南:2011上半年二三級(jí)翻譯考試成績(jī)查詢?nèi)肟?/A> |
| ·專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員資格考試違紀(jì)違規(guī)行為處理規(guī)定 |
| ·全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試考場(chǎng)規(guī)則 |
| ·翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定 |
| ·報(bào)考全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試需認(rèn)真閱讀 |
| ·報(bào)考全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試誠(chéng)信考試承 |
| ·上海市英語(yǔ)高級(jí)口譯崗位資格證書(shū)考試大綱 |
| ·全國(guó)翻譯資格水平考試各級(jí)別考試大綱匯總 |
| ·全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)口譯二級(jí)(同 |
| ·全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試 日語(yǔ)筆譯二級(jí)考 |
| ·全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試 日語(yǔ)筆譯二級(jí)考 |
| ·四川:2011下半年catti口譯考試報(bào)名9月26日-30 |
| ·廈門(mén)大學(xué)2011下半年英語(yǔ)口譯資格證書(shū)報(bào)名 |
| ·河南科技大學(xué)2011下半年全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試 |
| ·河北:2011下半年二三級(jí)翻譯筆試報(bào)名時(shí)間調(diào)整 |
| ·甘肅:2011下半年catti口譯報(bào)名時(shí)間9月6-30日 |
| ·福建工程學(xué)院2011下半年catti口譯報(bào)名時(shí)間 |
| ·河北:2011下半年catti口譯報(bào)名時(shí)間9.16截止 |
| ·山東:2011下半年catti口譯報(bào)名時(shí)間9.20截止 |
| ·江蘇:2011下半年catti口譯考試報(bào)名時(shí)間 |
| ·河北:2011下半年catti口譯報(bào)名時(shí)間9.16截止 |
| ·口譯筆譯必備詞匯分類(lèi):攝影攝像專(zhuān)業(yè)英語(yǔ) |
| ·英語(yǔ)四級(jí)翻譯:“禁止”不要再翻譯成Don’t |
| ·2011大學(xué)英語(yǔ)三級(jí)考試翻譯輔導(dǎo)習(xí)題及答案(19) |
| ·2011大學(xué)英語(yǔ)三級(jí)考試翻譯輔導(dǎo)習(xí)題及答案(20) |
| ·2011年春季口譯考試備考:全面復(fù)習(xí)指導(dǎo)(聽(tīng)力) |
| ·高口閱讀長(zhǎng)難句分析之分割結(jié)構(gòu) |
| ·定語(yǔ)從句的翻譯技巧:順勢(shì)斷句 |
| ·英漢詞匯互譯的若干方法 |
| ·修辭格比喻的翻譯技巧 |
| ·修辭格擬人的翻譯技巧 |