在英譯漢過(guò)程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達(dá)的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說(shuō)是對(duì)其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現(xiàn)否定詞,這種情況并不很少,給翻譯工作帶來(lái)很大的麻煩。 下面是常見(jiàn)的兩個(gè)詞組,請(qǐng)注意它們的漢語(yǔ)意思: ① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴亂的警察) ②crisis law 反危機(jī)法案(即anti-crisis law) 這兩個(gè)詞組的翻譯采用的就是反譯法,譯文都是其字面意義的否定或反義,這樣既表達(dá)了原文的真正含義,又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使人一看就懂。 另外,英文報(bào)刊文章標(biāo)題的翻譯有時(shí)也采用反譯法。如《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(China Daily)曾刊登一則新聞,題目是Inflation is target of bank’s new policy,主要說(shuō)的是銀行在1995年將來(lái)取有力措施制止通貨膨脹。但題目的字面意思恰恰相反。因此我們?cè)?a title="翻譯,元培翻譯,翻譯技巧" >翻譯時(shí)必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。這樣的標(biāo)題在英文報(bào)刊中比較常見(jiàn),目的是為簡(jiǎn)練及醒目,在翻譯時(shí)要格外注意,切勿望文生義。 再讓我們來(lái)看看下面的例子: (1) Sidney Simon called the college grading system archaic,prescientific,bureaucratic invention,and about as accurate as police estimates of crowds of peace marches. 如果按字面翻譯,這句話是這樣的: 西德尼·西蒙稱(chēng)這種大學(xué)評(píng)級(jí)制度“是過(guò)時(shí)的,缺乏科學(xué)驗(yàn)證”,而且還是“官僚主義的產(chǎn)物”,“簡(jiǎn)直同警察估計(jì)和平示威人數(shù)一樣準(zhǔn)確! 既然前面已說(shuō)了這個(gè)評(píng)級(jí)制度“過(guò)時(shí)無(wú)用,缺乏科學(xué)驗(yàn)證”,而且還是“官僚主義的產(chǎn)物”,后面又怎么能說(shuō)它“準(zhǔn)確”呢?這顯然自相矛盾,西蒙所表達(dá)的真正含義絕非如此。 以上譯文,忽略了說(shuō)話人的語(yǔ)氣。其實(shí),西蒙是在抨擊大學(xué)評(píng)級(jí)制度。他說(shuō)話時(shí),前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic幾個(gè)貶義詞,而后面的褒義詞accurate實(shí)際上是一個(gè)反語(yǔ)。因?yàn)槲覀冎,警察在估?jì)示威人數(shù)時(shí)只能說(shuō)出大概,往往和實(shí)際人數(shù)出入很大,極不準(zhǔn)確。所以說(shuō)話人所表達(dá)的真正含義是not accurate,或inaccurate。這樣,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,譯成漢語(yǔ)就是:簡(jiǎn)直同警察估計(jì)和平示威人數(shù)一樣不準(zhǔn)確。就是把a(bǔ)ccurate反過(guò)來(lái)譯,即反譯。 以上例句是通過(guò)分析說(shuō)話人的語(yǔ)氣來(lái)采用反譯法正確表達(dá)語(yǔ)義的。有的句子前面所表達(dá)的意思是否定的,但根據(jù)這個(gè)意思得出來(lái)的結(jié)論卻是肯定的。為了使其真正含義不至于前后矛盾,我們也采取反譯后面結(jié)論的方法。 (2) This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership:accountability. 如按字面則譯成: 這種情況突出了非國(guó)大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴(yán)重的弱點(diǎn):有責(zé)任心。 “有責(zé)任心”怎么能是“弱點(diǎn)”呢?這種譯文顯然是錯(cuò)誤的。作者在句尾所表達(dá)的真正含義其實(shí)和前面提到的“弱點(diǎn)”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句應(yīng)譯成:這種情況突出了非國(guó)大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴(yán)重的弱點(diǎn),玩忽職守(無(wú)責(zé)任心)。 還有一些句子則通過(guò)正確理解上下文,仔細(xì)推敲關(guān)鍵同的實(shí)際含義,再相應(yīng)采取反譯法進(jìn)行翻譯。 (3) In fact,the willingness to experiment is one of the most striking features, and it seems to be rooted in confidence rather than security. 實(shí)際上,樂(lè)于進(jìn)行試驗(yàn)是最顯著的特點(diǎn)之一。它來(lái)源于信心,而不是出于不安全感。 綜上所述,所謂反譯法即把原文中個(gè)別詞語(yǔ)(大多為名詞或形容詞)否定或取其反義之后再翻譯成漢語(yǔ),以便譯文和原文所表達(dá)的真正含義相一致。這就要求我們能正確理解原文,弄清作者所抱的思想感情和運(yùn)用的語(yǔ)氣,同時(shí)又要熟知漢語(yǔ)已有的習(xí)慣表達(dá)方式。而這些能力只有通過(guò)不斷的翻譯實(shí)踐才能逐步提高。 |
課程名稱(chēng) | 老師 | 課時(shí) | 試聽(tīng) | 報(bào)名 | 學(xué)費(fèi) |
---|---|---|---|---|---|
二級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 楊老師 | 60 | 試 聽(tīng) | ![]() |
400元 |
三級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 魯 暉 | 64 | 試 聽(tīng) | ![]() |
400元 |
二級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 43 | 試 聽(tīng) | ![]() |
400元 |
三級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 39 | 試 聽(tīng) | ![]() |
400元 |
熱門(mén)資料下載: |
翻譯考試論壇熱貼: |
【責(zé)任編輯:曾麗蘭 糾錯(cuò)】 |
|
閱讀上一篇:筆譯技巧:數(shù)字翻譯小竅門(mén) |
|
報(bào)考直通車(chē) |
課程輔導(dǎo) |
·2010全國(guó)翻譯資格考試時(shí)間 |
·廣東:2009年度下半年級(jí)翻譯考試交表時(shí)間3月9 |
·海南:2010年上半年全國(guó)翻譯考試(筆譯)考務(wù) |
·內(nèi)蒙古烏蘭察布:2010年二、三級(jí)翻譯資格考試 |
·內(nèi)蒙古烏蘭察布:2010年二、三級(jí)翻譯考試報(bào)名 |
·內(nèi)蒙古:2010年二、三級(jí)翻譯考試報(bào)名時(shí)間:3月 |
·2010年全國(guó)翻譯資格考試各地報(bào)名信息 |
·天津:口譯考試報(bào)名時(shí)間2月22日-3月7日 |
·吉林:2010年度上半年二、三級(jí)翻譯考試考務(wù)工 |
·北京:2010年翻譯資格考試報(bào)名時(shí)間2月24日-3 |
·專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員資格考試違紀(jì)違規(guī)行為處理規(guī)定 |
·全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試考場(chǎng)規(guī)則 |
·翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定 |
·報(bào)考全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試需認(rèn)真閱讀 |
·報(bào)考全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試誠(chéng)信考試承 |
·上海市英語(yǔ)高級(jí)口譯崗位資格證書(shū)考試大綱 |
·全國(guó)翻譯資格水平考試各級(jí)別考試大綱匯總 |
·全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)口譯二級(jí)(同 |
·全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試 日語(yǔ)筆譯二級(jí)考 |
·全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試 日語(yǔ)筆譯二級(jí)考 |
·文學(xué)翻譯道路成為大學(xué)生職業(yè)“零首選” |
·陜西:2010二、三級(jí)翻譯報(bào)名時(shí)間:2月22日-3月 |
·山東:2010年筆譯報(bào)名時(shí)間為:3月9日-19日 |
·廣東:2010年口譯、筆譯報(bào)名時(shí)間:3月1日-26日 |
·廣西:2010年筆譯報(bào)名時(shí)間:3月1日-15日 |
·云南:2010年口譯、筆譯報(bào)名時(shí)間:3月8日-19日 |
·甘肅:2010年筆譯報(bào)名時(shí)間為:1月1日-15日 |
·河南:2010年口譯報(bào)名時(shí)間為:3月1日-5日 |
·甘肅:2010年口譯報(bào)名時(shí)間為:3月3日-26日 |
·浙江:2010年口譯、筆譯報(bào)名時(shí)間為:3月1日-1 |