于洋,英國(guó)利茲大學(xué)同聲傳譯碩士研究生,F(xiàn)任中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司市場(chǎng)總監(jiān)、會(huì)議口譯部主任、培訓(xùn)中心主" />
出場(chǎng)嘉賓簡(jiǎn)介: 于洋,英國(guó)利茲大學(xué)同聲傳譯碩士研究生。現(xiàn)任中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司市場(chǎng)總監(jiān)、會(huì)議口譯部主任、培訓(xùn)中心主任、首席同聲傳譯;國(guó)際醫(yī)療會(huì)議口譯證書(shū)國(guó)際認(rèn)證全球顧問(wèn)委員會(huì) 國(guó)際顧問(wèn);承擔(dān)聯(lián)合國(guó)、各國(guó)際組織及國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的會(huì)議同聲傳譯。 在新浪開(kāi)博后,受到了眾多熱心網(wǎng)友和英語(yǔ)愛(ài)好者的關(guān)注,先在這里感謝朋友們對(duì)我的關(guān)心和對(duì)同傳這個(gè)職業(yè)的關(guān)注。 首先回答熱心網(wǎng)友在我博客中提出的幾個(gè)共性的問(wèn)題: 網(wǎng)友問(wèn):說(shuō)說(shuō)你的成長(zhǎng)經(jīng)歷,怎么選的專業(yè),怎么就從事上同聲傳譯了? 于洋:其實(shí)選擇同聲傳譯也是很偶然的。本科讀的英語(yǔ)和法律,而在決定出國(guó)讀書(shū)的時(shí)候當(dāng)時(shí)拿到了10個(gè)英國(guó)大學(xué)的offer,其中不乏排名前十甚至前五的名校,但是其中9個(gè)offer都是商科,只有這一個(gè)是Leeds大學(xué)的同聲傳譯專業(yè)。其實(shí),主要是對(duì)自己的數(shù)學(xué)信不過(guò),呵呵,最后選擇了最拿手的本專業(yè)。不過(guò)其實(shí)也考慮希望能夠深入地提高,既然有了本科基礎(chǔ),是希望能夠更加扎實(shí)些。同時(shí),電視上看到國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人身邊的翻譯,聯(lián)合國(guó)的同聲傳譯,感覺(jué)那好像就是自己一生的目標(biāo)了,所以就這樣極其“不負(fù)責(zé)任”的選了唯一的一個(gè)和商科無(wú)關(guān)的專業(yè)。當(dāng)然后來(lái)事實(shí)也證明,不負(fù)責(zé)任的選擇還是正確了。 網(wǎng)友問(wèn):請(qǐng)問(wèn)博主同聲傳譯的基本功都有哪些? 于洋:同聲傳譯除了語(yǔ)言能力或者叫它天賦之外,就是刻苦的訓(xùn)練。有人說(shuō)同聲傳譯是金字塔尖的技能,其實(shí)他也離不開(kāi)基礎(chǔ)的能力。比如從交替?zhèn)髯g的一些技能開(kāi)始:語(yǔ)言基本能力、聽(tīng)力訓(xùn)練、記憶訓(xùn)練、筆記訓(xùn)練、到同傳階段的視譯、影子練習(xí)、技巧訓(xùn)練等等。 網(wǎng)友問(wèn):我是學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的,可是我對(duì)于同聲翻譯同樣很感興趣的,請(qǐng)教一下,如何開(kāi)始學(xué)習(xí)呢? 于洋:所有的還是要從基礎(chǔ)做起,商務(wù)英語(yǔ)其實(shí)也還是很有優(yōu)勢(shì),較之純語(yǔ)言專業(yè)學(xué)生,你了解更多的商務(wù)、經(jīng)濟(jì)等方面的專業(yè)背景知識(shí)。從開(kāi)始口語(yǔ)能力提高,聽(tīng)力理解,在開(kāi)始學(xué)習(xí)一些口一方面的初步知識(shí)比如交傳的記憶訓(xùn)練、筆記等等,當(dāng)打好相當(dāng)?shù)幕A(chǔ)之后,如果希望能夠繼續(xù)深造,還是建議能夠參加比較系統(tǒng)地長(zhǎng)期的專業(yè)學(xué)習(xí)。個(gè)人自行練習(xí)還是缺乏必要的條件與指導(dǎo)。 網(wǎng)友問(wèn):聽(tīng)的時(shí)候,聽(tīng)懂了,也明白了 ,但是繼續(xù)往下的時(shí)候,就發(fā)現(xiàn)之前的很容易就忘記了 ,這怎么辦? 于洋:這個(gè)問(wèn)題分兩方面看,可能這個(gè)問(wèn)題主要是針對(duì)交替?zhèn)髯g提得比較多。如果是交傳,那么這其實(shí)是涉及最初的記憶訓(xùn)練,因?yàn)榻惶鎮(zhèn)髯g需要的是長(zhǎng)期記憶(相對(duì)同傳而言),記憶訓(xùn)練的時(shí)候要求首先要對(duì)段落的整體進(jìn)行把握,不斷加量訓(xùn)練然后慢慢的同時(shí)關(guān)注段落的細(xì)節(jié),像一個(gè)大樹(shù)先抓住主干,然后再抓住樹(shù)葉(細(xì)節(jié)),這個(gè)過(guò)程需要大量強(qiáng)化訓(xùn)練;如果是同傳,那就要討論譯員的精力分配了,也就是提高譯員一邊聽(tīng)一邊處理信息,同步產(chǎn)生譯文的步驟。也就是一心多用吧。因?yàn)楹苷N唇?jīng)過(guò)特殊訓(xùn)練的人,讓他一邊聽(tīng)一邊講,要么會(huì)聽(tīng)不見(jiàn)、要么就說(shuō)不了。總之不能兩者同時(shí)兼顧。這就是同聲傳譯特殊于神奇的技能吧。 網(wǎng)友問(wèn):學(xué)習(xí)這個(gè)專業(yè)成為一名合格的同傳譯員這個(gè)過(guò)程困難嗎? 于洋:其實(shí)是很辛苦的。因?yàn)榭谧g或者說(shuō)同聲傳譯,就是一門(mén)充滿遺憾的藝術(shù)。也就是說(shuō)理論上是不可能出現(xiàn)100%的完美譯文,因此學(xué)習(xí)的過(guò)程其實(shí)就是一個(gè)不斷發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,不斷挑錯(cuò)的過(guò)程,另外學(xué)習(xí)階段與實(shí)戰(zhàn)又有天壤之別,因此整個(gè)過(guò)程其實(shí)就是一個(gè)不斷受挫折,受打擊,鍛造堅(jiān)強(qiáng)神經(jīng)的過(guò)程。至少在我自己學(xué)習(xí)的過(guò)程中沒(méi)有感覺(jué)到一點(diǎn)點(diǎn)成就感。此外,超負(fù)荷的訓(xùn)練又是常人所難以想象的。 網(wǎng)友問(wèn):在英國(guó)利茲都接受了哪些方面的專業(yè)訓(xùn)練?這些訓(xùn)練對(duì)于日后從事同傳的工作幫助大嗎? 于洋:專業(yè)系統(tǒng)的學(xué)位學(xué)習(xí)會(huì)全面提升譯員各方面的能力,從最基礎(chǔ)的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)練習(xí),英美文化,到專業(yè)記憶訓(xùn)練、筆記訓(xùn)練、技巧訓(xùn)練、同傳訓(xùn)練、模擬會(huì)議等。其實(shí)所有每一項(xiàng)基礎(chǔ)訓(xùn)練都像是金字塔的底座,只有有深厚的積淀,加上超常規(guī)的大量訓(xùn)練和實(shí)踐積累才能在國(guó)際會(huì)議上揮灑自如。所以,哪怕小到語(yǔ)音、聽(tīng)力每一步都很重要。 網(wǎng)友問(wèn):在外行人眼中,同傳是個(gè)很神秘很高深莫測(cè)的職業(yè),你自己怎么看這個(gè)職業(yè)? 于洋:同傳從某種角度來(lái)說(shuō),像是個(gè)高級(jí)藍(lán)領(lǐng),同聲傳譯包括翻譯,是一個(gè)智力密集型的工種,同傳不僅僅在學(xué)習(xí)期間需要超常的付出,包括在日常工作中每場(chǎng)會(huì)議之前也都需要大量的準(zhǔn)備工作。當(dāng)然成熟的同傳譯員,由于大量國(guó)際會(huì)議時(shí)間的積累,經(jīng)驗(yàn)豐富,知識(shí)儲(chǔ)備充足,才得以應(yīng)用自如。并且同傳非常重要的一個(gè)特點(diǎn):“來(lái)也匆匆,去也匆匆”即,快速記憶能力強(qiáng),看到新的詞匯、知識(shí)能夠非常快的記憶,會(huì)議結(jié)束也會(huì)很快的忘掉,再次使用的時(shí)候又能很快地回憶起來(lái)?焖俚耐糁饕潜苊饨o大腦造成過(guò)大負(fù)擔(dān)。這恐怕也是同聲傳譯的一種能力的體現(xiàn)吧。此外,同傳從某種角度也是一種體力活。密集的會(huì)議,緊張的日程都需要譯員有很好的體力,保證精力的高度集中。 問(wèn):這幾年中在擔(dān)任同傳的過(guò)程中有哪些心得體會(huì)?有沒(méi)有什么你特別難忘的翻譯經(jīng)歷? 于洋:同傳要求譯員不斷學(xué)習(xí),自我發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,不斷改進(jìn)。往往除了在學(xué)校期間有老師給你指出錯(cuò)誤,到了真正的工作中,往往大家不會(huì)很直接的提出存在的弱點(diǎn),這就要求譯員不斷自省,改進(jìn),才能有所提高。此外,同傳譯員還有具有非常堅(jiān)強(qiáng)的神經(jīng)。就像在之前博客中提到的,學(xué)習(xí)的時(shí)候不斷挑錯(cuò)誤,工作中客戶挑剔,整個(gè)過(guò)程是在挫折中成長(zhǎng)起來(lái),所以沒(méi)有一根堅(jiān)強(qiáng)的神經(jīng)是萬(wàn)萬(wàn)不行的。 問(wèn):都做過(guò)哪些類(lèi)型會(huì)議的同傳?會(huì)議的專業(yè)領(lǐng)域各異,你怎么保證能將各專業(yè)的詞匯都準(zhǔn)確的翻譯并表達(dá)出來(lái)? 于洋:每年上百場(chǎng)會(huì)議大到聯(lián)合國(guó)會(huì)議小到一個(gè)技術(shù)磋商,從醫(yī)療衛(wèi)生到工程技術(shù),從文化領(lǐng)域到金融風(fēng)險(xiǎn),幾乎是無(wú)所不包。所以同聲傳譯是一個(gè)實(shí)實(shí)在在的大雜家。一句非常形象地描述:Interpreter is supposed to know something of everything and everything of something. 除了每次會(huì)議之前會(huì)做功課之外,堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),廣闊的知識(shí)面,超強(qiáng)記憶能力都是缺一不可。 問(wèn):你在接受一項(xiàng)新的同傳任務(wù)之前,需要做哪些準(zhǔn)備工作呢? 于洋:上網(wǎng)了解背景知識(shí),搜集相關(guān)詞匯,查閱會(huì)議資料。所以譯員其實(shí)也要求對(duì)各方面的信息、知識(shí)要非常敏感,并且要有比較強(qiáng)的信息搜集能力。同時(shí),爭(zhēng)取與發(fā)言人或者公司代表會(huì)前進(jìn)行溝通也非常必要。 問(wèn):都說(shuō)同傳是金飯碗,那對(duì)于你來(lái)說(shuō),收入高低是否也是你成為一名同傳所考慮的因素呢?你認(rèn)為同傳這個(gè)職業(yè)未來(lái)的發(fā)展趨勢(shì)會(huì)怎樣? 于洋:從另外一個(gè)角度說(shuō),并不是所有想成為同傳的人都可以最終成為合格的同傳譯員,同時(shí)也向來(lái)不鼓勵(lì)大家過(guò)于功利的做事情。過(guò)于功利恐怕也難以成就金字塔尖的同聲傳譯。雖然每年不少新人進(jìn)入這個(gè)圈子,但是真正合格的譯員還是少之又少。雖然自己本人既是譯員,又是雇主(中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司),還是市場(chǎng)最前線(市場(chǎng)總監(jiān)),還是不愿去做這樣的一個(gè)預(yù)測(cè)。(其實(shí)是最清楚的行內(nèi)人)但只能說(shuō),讓我們更多地關(guān)注譯員培訓(xùn)的質(zhì)量,寧缺勿濫。 問(wèn):你認(rèn)為普通的英語(yǔ)愛(ài)好者有成為同傳的可能嗎?如果可以,那他們應(yīng)該往怎樣的方向努力? 于洋:不是說(shuō)Anything’s possible.嘛,可能性一定是有的。此外,其實(shí)倒不是很鼓勵(lì)把同傳作為唯一努力的目標(biāo)。每一個(gè)行業(yè)做到最頂尖都是極少極少,并且頂尖總是很少,同傳該算是精英教育,但是除了同傳,對(duì)英語(yǔ)愛(ài)好者來(lái)說(shuō)還有交傳,還有陪同口譯等等。既然是愛(ài)好,總還是鼓勵(lì)要廣泛,不可鉆牛角尖,更何況有些事情需要天賦與能力和每個(gè)人的自身?xiàng)l件。此外,對(duì)“英語(yǔ)愛(ài)好者”這個(gè)提法,不知算不算中國(guó)特色,更鼓勵(lì)大家透過(guò)語(yǔ)言了解語(yǔ)言背后的世界。去了解語(yǔ)言背后的文化,政治,經(jīng)濟(jì)…… 問(wèn):都說(shuō)同傳是高腦力勞動(dòng)的工作,壓力大,工作之余你會(huì)做些什么來(lái)緩解緊張情緒? 于洋:因?yàn)槠綍r(shí)還有很多的管理工作,有時(shí)候索性也就拿工作當(dāng)娛樂(lè)了。再就是看看電影,逛逛街,拍拍照片。很喜歡旅游,只是工作太忙,總是把出差當(dāng)旅游了,呵呵。很是喜歡老外享受生活的方式,希望能有一天很安靜的享受每一天,很希望,呵呵。 |
課程名稱 | 老師 | 課時(shí) | 試聽(tīng) | 報(bào)名 | 學(xué)費(fèi) |
---|---|---|---|---|---|
二級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 楊老師 | 60 | 試 聽(tīng) | ![]() |
400元 |
三級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 魯 暉 | 64 | 試 聽(tīng) | ![]() |
400元 |
二級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 43 | 試 聽(tīng) | ![]() |
400元 |
三級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 39 | 試 聽(tīng) | ![]() |
400元 |
熱門(mén)資料下載: |
翻譯考試論壇熱貼: |
【責(zé)任編輯:蘇婧 糾錯(cuò)】 |
|
閱讀上一篇:口譯筆譯:中餐館菜單翻譯技巧 |
|
閱讀下一篇:英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練方法二(1) |
|
報(bào)考直通車(chē) |
課程輔導(dǎo) |
·2010全國(guó)翻譯資格考試時(shí)間 |
·廣東:2009年度下半年級(jí)翻譯考試交表時(shí)間3月9 |
·海南:2010年上半年全國(guó)翻譯考試(筆譯)考務(wù) |
·內(nèi)蒙古烏蘭察布:2010年二、三級(jí)翻譯資格考試 |
·內(nèi)蒙古烏蘭察布:2010年二、三級(jí)翻譯考試報(bào)名 |
·內(nèi)蒙古:2010年二、三級(jí)翻譯考試報(bào)名時(shí)間:3月 |
·2010年全國(guó)翻譯資格考試各地報(bào)名信息 |
·天津:口譯考試報(bào)名時(shí)間2月22日-3月7日 |
·吉林:2010年度上半年二、三級(jí)翻譯考試考務(wù)工 |
·北京:2010年翻譯資格考試報(bào)名時(shí)間2月24日-3 |
·專業(yè)技術(shù)人員資格考試違紀(jì)違規(guī)行為處理規(guī)定 |
·全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試考場(chǎng)規(guī)則 |
·翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定 |
·報(bào)考全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試需認(rèn)真閱讀 |
·報(bào)考全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試誠(chéng)信考試承 |
·上海市英語(yǔ)高級(jí)口譯崗位資格證書(shū)考試大綱 |
·全國(guó)翻譯資格水平考試各級(jí)別考試大綱匯總 |
·全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)口譯二級(jí)(同 |
·全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試 日語(yǔ)筆譯二級(jí)考 |
·全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試 日語(yǔ)筆譯二級(jí)考 |
·文學(xué)翻譯道路成為大學(xué)生職業(yè)“零首選” |
·陜西:2010二、三級(jí)翻譯報(bào)名時(shí)間:2月22日-3月 |
·山東:2010年筆譯報(bào)名時(shí)間為:3月9日-19日 |
·廣東:2010年口譯、筆譯報(bào)名時(shí)間:3月1日-26日 |
·廣西:2010年筆譯報(bào)名時(shí)間:3月1日-15日 |
·云南:2010年口譯、筆譯報(bào)名時(shí)間:3月8日-19日 |
·甘肅:2010年筆譯報(bào)名時(shí)間為:1月1日-15日 |
·河南:2010年口譯報(bào)名時(shí)間為:3月1日-5日 |
·甘肅:2010年口譯報(bào)名時(shí)間為:3月3日-26日 |
·浙江:2010年口譯、筆譯報(bào)名時(shí)間為:3月1日-1 |