這里通過(guò)實(shí)例簡(jiǎn)單比較Bing翻譯器和Google翻譯器的性能。雖然自然語(yǔ)言處理(natural language processing)的技術(shù)在不停地進(jìn)步,但是現(xiàn)在的機(jī)器翻譯水平還遠(yuǎn)遠(yuǎn)無(wú)法替代人工。曾經(jīng)的Live search(現(xiàn)在的Bing)和Google都推出了相應(yīng)的在線翻譯服務(wù)。由于技術(shù)上的局限,這些服務(wù)并沒(méi)有得到大力推廣。不過(guò),Bing和 Google都很自然的支持整體頁(yè)面的翻譯(在搜索結(jié)果旁邊有相應(yīng)的翻譯選項(xiàng))。 用戶(hù)也可以直接登陸http://www.microsofttranslator.com/或者h(yuǎn)ttp://translate.google.com來(lái)使用各自的文本翻譯功能。由于雙方提供的服務(wù)類(lèi)似,比如Bing翻譯提供MSN聊天翻譯機(jī)器人,而Google則和金山詞霸聯(lián)合開(kāi)發(fā)了金山詞霸的網(wǎng)絡(luò)版。而兩者都支持各種開(kāi)發(fā)人員接口(Bing還支持AJAX接口)。所以這篇文章僅僅關(guān)注兩者的翻譯質(zhì)量。 為了保證客觀,筆者隨即從最新一期的雜志(Economist)上隨即抽取5句進(jìn)行人工翻譯,然后給出兩個(gè)機(jī)器翻譯的結(jié)果。好壞歡迎大家自己評(píng)判吧。 1.The debate in Indianapolis is a microcosm of a broader re-examination by Americans of goverment's role in the economy. 我的翻譯:在印第安納波利斯的辯論是一個(gè)更廣范圍的美國(guó)人對(duì)于政府在經(jīng)濟(jì)中所扮演的角色的重新審視的縮影。 Bing的結(jié)果:辯論中印第安納波利斯是作用的一個(gè)更廣泛的美國(guó)人的重新審視在經(jīng)濟(jì)中的政府的縮影。 Google的結(jié)果:在印第安納波利斯的辯論是一個(gè)縮影,更廣泛的重新審查的政務(wù)美國(guó)人在經(jīng)濟(jì)中的作用。 2. America recently dispatched its vice-president, Joe Biden, on a quick visit. 我的翻譯:美國(guó)最近派出副總統(tǒng)Joe Biden做快速訪問(wèn)。 Bing的結(jié)果:美國(guó)最近派遣及其的副喬拜登,進(jìn)行快速訪問(wèn)。 Google的結(jié)果:美國(guó)最近派出了副總統(tǒng),拜登,在快速訪問(wèn)。 3. When a typical patient goes to the doctor, he has no idea what anything costs. 我的翻譯:一個(gè)典型的病人去看醫(yī)生時(shí),他不知道其中的花費(fèi)。 Bing的結(jié)果:一個(gè)典型的病人去醫(yī)生,他根本不知道什么的成本。 Google的結(jié)果:當(dāng)一個(gè)典型的病人去看病,他不知道任何費(fèi)用。 4. Big banks, however, still have enough lobbying power to ensure that not every decision goes against them. 我的翻譯:但是大銀行仍然有以確保并非每個(gè)決定都對(duì)其不利的游說(shuō)能力。 Bing的結(jié)果:但是,大銀行,仍有確保不是每個(gè)決策是違背他們的足夠游說(shuō)權(quán)。 Google的結(jié)果:大銀行,但是,仍然有足夠的游說(shuō)力量,以確保每一項(xiàng)決定不能違背他們。 5. Finding animals that engage in the human activity of tool use has become a bit of a cottage industry. 我的翻譯:查找參與使用工具的人類(lèi)活動(dòng)的動(dòng)物已經(jīng)變得有點(diǎn)屬于家庭手工業(yè)的范疇了。 Bing的結(jié)果:查找從事的工具使用的人類(lèi)活動(dòng)的動(dòng)物已成為一間小屋工業(yè)一點(diǎn)。 Google的結(jié)果:尋找動(dòng)物,從事人類(lèi)活動(dòng)的工具,利用已經(jīng)成為一個(gè)有點(diǎn)家庭手工業(yè)。 兩者翻譯速度相當(dāng),感覺(jué)Bing的結(jié)構(gòu)更符合中文習(xí)慣,而Google的對(duì)詞組的識(shí)別能力稍強(qiáng)些。大家可以補(bǔ)充使用。另外,由于筆者不是專(zhuān)業(yè)的翻譯,所以如果有翻譯不妥當(dāng)?shù)牡胤,?dāng)然也歡迎批評(píng)指正。所有試驗(yàn)結(jié)果均可在相關(guān)網(wǎng)站上驗(yàn)證。 |
課程名稱(chēng) | 老師 | 課時(shí) | 試聽(tīng) | 報(bào)名 | 學(xué)費(fèi) |
---|---|---|---|---|---|
二級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 楊老師 | 60 | 試 聽(tīng) | ![]() |
400元 |
三級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 魯 暉 | 64 | 試 聽(tīng) | ![]() |
400元 |
二級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 43 | 試 聽(tīng) | ![]() |
400元 |
三級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 39 | 試 聽(tīng) | ![]() |
400元 |
熱門(mén)資料下載: |
翻譯考試論壇熱貼: |
【責(zé)任編輯:蘇婧 糾錯(cuò)】 |
|
閱讀上一篇:如何學(xué)習(xí)同聲傳譯 |
|
報(bào)考直通車(chē) |
課程輔導(dǎo) |
·2010全國(guó)翻譯資格考試時(shí)間 |
·廣東:2009年度下半年級(jí)翻譯考試交表時(shí)間3月9 |
·海南:2010年上半年全國(guó)翻譯考試(筆譯)考務(wù) |
·內(nèi)蒙古烏蘭察布:2010年二、三級(jí)翻譯資格考試 |
·內(nèi)蒙古烏蘭察布:2010年二、三級(jí)翻譯考試報(bào)名 |
·內(nèi)蒙古:2010年二、三級(jí)翻譯考試報(bào)名時(shí)間:3月 |
·2010年全國(guó)翻譯資格考試各地報(bào)名信息 |
·天津:口譯考試報(bào)名時(shí)間2月22日-3月7日 |
·吉林:2010年度上半年二、三級(jí)翻譯考試考務(wù)工 |
·北京:2010年翻譯資格考試報(bào)名時(shí)間2月24日-3 |
·專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員資格考試違紀(jì)違規(guī)行為處理規(guī)定 |
·全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試考場(chǎng)規(guī)則 |
·翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定 |
·報(bào)考全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試需認(rèn)真閱讀 |
·報(bào)考全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試誠(chéng)信考試承 |
·上海市英語(yǔ)高級(jí)口譯崗位資格證書(shū)考試大綱 |
·全國(guó)翻譯資格水平考試各級(jí)別考試大綱匯總 |
·全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)口譯二級(jí)(同 |
·全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試 日語(yǔ)筆譯二級(jí)考 |
·全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試 日語(yǔ)筆譯二級(jí)考 |
·文學(xué)翻譯道路成為大學(xué)生職業(yè)“零首選” |
·陜西:2010二、三級(jí)翻譯報(bào)名時(shí)間:2月22日-3月 |
·山東:2010年筆譯報(bào)名時(shí)間為:3月9日-19日 |
·廣東:2010年口譯、筆譯報(bào)名時(shí)間:3月1日-26日 |
·廣西:2010年筆譯報(bào)名時(shí)間:3月1日-15日 |
·云南:2010年口譯、筆譯報(bào)名時(shí)間:3月8日-19日 |
·甘肅:2010年筆譯報(bào)名時(shí)間為:1月1日-15日 |
·河南:2010年口譯報(bào)名時(shí)間為:3月1日-5日 |
·甘肅:2010年口譯報(bào)名時(shí)間為:3月3日-26日 |
·浙江:2010年口譯、筆譯報(bào)名時(shí)間為:3月1日-1 |