我們都自認(rèn)為知道家庭辦公。那么,我就說說什么樣子不是家庭辦公。不是餐桌邊,幾本字典堆在旁邊" />
(五)自由譯者的家庭辦公室 我們都自認(rèn)為知道家庭辦公。那么,我就說說什么樣子不是家庭辦公。不是餐桌邊,幾本字典堆在旁邊的椅子上,敲著筆試本電腦;不是陽臺上,躺在長沙發(fā)上,記事本和資料環(huán)繞左右。家庭辦公室不是餐廳、客廳一隅或臥室一角。它是房子里的獨(dú)立一部分,你一半以上的工作要在那里完成。 換句話說,如果你是口譯或語言顧問,有一半以上戶外工作,那么完全可以忽略家庭辦公室。當(dāng)然,如果你在家里為某個(gè)團(tuán)體做筆譯或口譯,還是無法忽略它。 對自由譯者而言,家庭辦公室是必須的。它是一個(gè)安靜的地方,除了電話及傳真機(jī)等辦公必需品外,再容不下其它分心之物。 辦公室要有一張足夠大的桌子、一張舒適的座椅及放置物品和設(shè)備的家具。給辦公室購置古玩,令人懷疑是否必要。你要記得讓自己的辦公支出合理,不能超過收入(除非你的收入極低)。 不要吝惜為你的辦公桌配一張高質(zhì)量的椅子,一張能很好支撐你的腰部、可調(diào)節(jié)座椅高度、靠背角度、甚至扶手高度的椅子。我見過不止一個(gè)譯者因腕管綜合癥及其它相關(guān)疾病而中止事業(yè)。好的桌椅并不能保證防止這些疾病,但有一定作用。 選擇符合人體工程學(xué)的辦公電腦配件,如鍵盤、顯示器、鼠標(biāo)或軌跡球。買之前先試試鼠標(biāo)等的手感,用眼晴感覺一下顯示器的顯示效果等。 (六)自由譯者與翻譯公司 一些譯者直接與客戶打交道,但更多譯者,包括我自己,至少要從翻譯公司獲得部分工作量。譯者或多或少都得跟翻譯公司打交道。一些譯者主要跟翻譯公司打交道;另一些譯者有自己的客戶,同時(shí)從翻譯公司獲得部分工作量。無論如何,沒有哪個(gè)譯者可以忽視翻譯公司。多了解點(diǎn)翻譯公司,對每位譯者都有益處。 為什么需要翻譯公司? 你也許會問,如果翻譯公司僅僅提供翻譯任務(wù),譯者為何需要它們?譯者為何不可直截了當(dāng)?shù)赝蛻舸蚪坏,掙更多錢? 這是因?yàn)椋菏紫龋S多翻譯項(xiàng)目包含幾百上千頁的資料(比如法律文件、書、軟件說明手冊、技術(shù)資料等);其次,客戶不僅僅要一捆打印自噴墨或激光打印機(jī)的譯稿;第三,待譯的資料可能包括需桌面出版或由制圖專家來處理的圖表、圖片等;第四,翻譯的最后成品可能是書、小冊子,內(nèi)有彩色文本、照片、藝術(shù)圖片等;最后,客戶想將這些工作全部交由一個(gè)機(jī)構(gòu)去作,并能很快得到結(jié)果。 沒有哪個(gè)譯者能獨(dú)自完成以上全部要求。換句話說,翻譯公司一般提供兩項(xiàng)服務(wù):一是召集一個(gè)或以上的譯者來譯資料,一是準(zhǔn)備打印資料。 請注意其中互惠關(guān)系,不僅譯者需要翻譯公司給任務(wù),翻譯公司也需要譯者來完成工作。兩者相互依存。 也許你會問,為什么譯者不團(tuán)結(jié)起來為客戶提供同樣服務(wù)來掙更多錢呢?一些譯者試過,但沒有相當(dāng)大的軟硬件及培訓(xùn)投資是不行的。我曾與一些譯者合作過中型的項(xiàng)目,但沒有穩(wěn)定的類似這樣項(xiàng)目的工作來源,時(shí)間精力及資金的投入并不劃算。 那么,不做那些復(fù)雜的項(xiàng)目怎么樣?可是,翻譯公司在這樣的小業(yè)務(wù)上也有優(yōu)勢,因?yàn)樾I(yè)務(wù)可能來自同一個(gè)大客戶,客戶喜歡簡單,愿意跟同一家公司打交道。 雖然如此,一些譯者還是發(fā)展了些直接客戶,翻譯些“小玩意兒”。我就這樣。我的一半工作量來自翻譯公司,一半來自直接客戶。我目前的狀況還不錯(cuò),因?yàn)楹献鞯姆g公司可靠又有競爭力,且付酬也不含糊。我的直接客戶也一樣。達(dá)到這種狀況,需花費(fèi)許多時(shí)間,付出極大努力,還少不了不小的運(yùn)氣。 如何同翻譯公司合作? 譯者給客戶提供服務(wù),服務(wù)對象為什么不可以是翻譯公司呢?假如你認(rèn)同,那么,要想讓你的傳真機(jī)上來文如潮水般涌來、你的郵箱滿滿都是支付支票之前,你還有許多事要辦。 第一件事,要讓翻譯公司知道你。如果你給所知道的每個(gè)翻譯公司發(fā)送簡歷,他們最終會給你工作。因此,簡歷相當(dāng)重要。你很少能夠同直接客戶見面,也不可能各大城市跑遍,拜訪各個(gè)翻譯公司,直接向他們推銷自己。而簡歷能夠做到這一切。因此,要寫好簡歷。 簡歷必須包括姓名、地址、電話、傳真、電郵及上網(wǎng)方式等。這些信息要放在起首,讓人第一眼就能看到。其次,要寫上你的母語和工作語言,如果忽略這一項(xiàng),很多翻譯公司就不會再往下看。要考慮清楚是否寫上非母語為譯入語。一些翻譯公司不考慮譯入語為非母語的譯者。 現(xiàn)在來談?wù)労啔v的正文。 首先,要寫從譯經(jīng)驗(yàn)。這包括你曾經(jīng)在哪個(gè)國家、曾為什么機(jī)構(gòu)做過什么工作。如果你經(jīng)歷豐富,那么擇重點(diǎn)寫。當(dāng)然要寫上有影響力的客戶,并具體寫上為其所做的工作。比如,不能單單寫“我為貝立茲翻譯公司翻譯過”,而要寫“我曾于1992年為貝立茲翻譯公司翻進(jìn)過過Blah-blah管理軟件的用戶手冊”。 其次,要寫所具備的電腦軟硬件。要詳細(xì)地寫,而不是簡單地說“我有電腦”。每個(gè)譯者都有電腦,有的還有兩至三臺。一些公司不與不具備激光打印機(jī)的譯者合作。但大部分公司可以接受高精度的噴打譯稿。同樣要詳細(xì)介紹軟件配置,如軟件全稱及版本,可以提及數(shù)據(jù)庫、電子表格及圖形處理軟件,但不要將游戲及教育軟件也寫上,翻譯公司對這些才不會感興趣呢。 再次,要寫從譯相關(guān)經(jīng)驗(yàn)。比如,在國外的時(shí)間、受過多少種非母語培訓(xùn)及在所翻譯專業(yè)領(lǐng)域的知識和經(jīng)驗(yàn)。我的簡歷就明確寫出,我曾在日本工作生活三年——上過一年大學(xué)、從教及從譯兩年。我還在簡歷中寫道,我具備電腦咨詢、軟件編程等專業(yè)背景。 最后,要寫所獲過的相關(guān)獎(jiǎng)勵(lì)、證書、專業(yè)資格等。比如,獲得所學(xué)語言專業(yè)獎(jiǎng)學(xué)金、通過美國ATA資格測試等。 至此,簡歷基本完成。但還需份說明函,說明發(fā)送簡歷目的。在說明函中,首先要提到,你能做及想做的工作,不要簡單地說“我是譯者”,而要說“我是生化及計(jì)算機(jī)領(lǐng)域日英雙語自由譯者”;其次提到,你想找份獨(dú)立簽約人的工作;最后,要再強(qiáng)調(diào)下你的翻譯經(jīng)驗(yàn)及資格。 這里有幾個(gè)基本問題要談?wù)劇?br /> 干過這行的人都知道,單靠簡歷很難區(qū)分誰是真正合格的譯者。任何人都可聲稱自己是譯者。也有人這樣干過。唯一比較明顯的區(qū)別是,你必須至少掌握兩種語言。因此,翻譯公司只有兩種辦法從簡歷來挑選出合格的譯者。一是看個(gè)人背景材料,二是進(jìn)行測試。 簡歷得特別注意背景問題。大抵來說,不外乎是否有國外生活工作的經(jīng)歷,是否受過大學(xué)水平的相關(guān)語言教育,是否有翻譯經(jīng)驗(yàn)。然而,這里就有個(gè)矛盾:初入行的譯者該怎么辦呢?一般來說,翻譯公司要的都是有經(jīng)驗(yàn)的譯者。但也有翻譯公司可能愿意冒冒險(xiǎn)。即便你碰上這種幸運(yùn),你也得努力增強(qiáng)自己的實(shí)力。你可以參加一些翻譯資格測試,可以去修個(gè)翻譯專業(yè)的學(xué)位,可以去另外一個(gè)沒有如此挑剔的國家工作,以獲取經(jīng)驗(yàn),等等。 當(dāng)然,你也可以做做一些翻譯公司發(fā)來的測試。一些翻譯公司并不相信紙上所說的東西。除非你畢業(yè)自名牌翻譯學(xué)校,否則還得參加這樣的翻譯測試。 如果翻譯公司叫你做測試,或叫你給他們看你曾經(jīng)的譯作,照作就是,而且要高高興興。當(dāng)然不是因?yàn)檫@令人愉快,而是別無選擇。 大多數(shù)翻譯公司并沒期望自己的譯者是文學(xué)或語言天才。但要求譯者保證翻譯質(zhì)量,不出差錯(cuò),無遺漏,并能準(zhǔn)時(shí)交付。據(jù)我所知,有不少譯者仍無法做到上述要求。因此,我這里要強(qiáng)烈地呼吁:如果你要翻譯,就要保證其質(zhì)量,交付準(zhǔn)時(shí)。如果你做到了,就會得到更多的工作。如果做不到,就此引退,給自己和他人行行善吧。 簡歷發(fā)送出去后,等回音的話,快則幾周,慢則數(shù)月。而且不一定是給工作的回音。一些公司只是機(jī)械性地回復(fù)一封感謝信及幾張要你填寫的表格。填好這些表格并快速寄回。我知道有曾有一家公司用這些表格來做測試。如果你在十五天內(nèi)未返回它們,就不予考慮。如果你對表格中的內(nèi)容有疑問,就打電話過去。這是個(gè)同翻譯公司里的人聊聊、增進(jìn)聯(lián)絡(luò)的好機(jī)會。從中,甚至能向?qū)Ψ酵嘎兑恍o形的東西。 一些翻譯公司也可能寄一份獨(dú)立簽約人的合同給你。內(nèi)容包括:受雇于他們,獨(dú)立為其工作;你的譯作屬于他們,你得為譯作的錯(cuò)誤、冗贅、耽誤及翻譯中出現(xiàn)的其它問題負(fù)責(zé)。一些公司還有特別要求,如譯者必須負(fù)一定金額的責(zé)任險(xiǎn)、譯者要重新翻譯直到客戶滿意、譯者要照公司及客戶的意見翻譯等等。仔細(xì)閱讀各條款,確信無誤后即可簽約。關(guān)于責(zé)任險(xiǎn)的條款,我咨詢了律師,所得如下:起訴譯者沒有什么好處。相對公司來說,譯者可是窮人。而且語言這東西千差萬別、變不勝變,這類案例從沒有拿去起訴過。律師建議我不要為此操心。當(dāng)一家公司的合同出現(xiàn)該條款時(shí),我接受了該建議。至今平安無事。 也許不久,一些公司會打電話問你:“你能為我們翻譯這些資料嗎?”一陣興奮之后,你就得開始相關(guān)協(xié)商。主要有三點(diǎn):交付日期、翻譯方式、付酬方式。在明確自己是否有時(shí)間和能力翻譯之前,不要急于討論報(bào)酬。如果你周末已有預(yù)約,而這個(gè)任務(wù)下周一就要交付,就不要長篇大論報(bào)酬。只要向?qū)Ψ奖硎厩敢猓⒈硎驹敢庀麓魏献骷纯伞?br /> 記住,錢人人愛談,但沒有人談得好(性也是)。 協(xié)商相關(guān)事項(xiàng)之前,要先了解要翻譯什么。也許根本不需要下一步的協(xié)商。曾有一家翻譯公司叫我翻譯一份非常詳細(xì)的公司財(cái)務(wù)報(bào)表。我拒絕了,因?yàn)槟浅隽宋夷芊g的領(lǐng)域。干不了的就不要干。當(dāng)你干不了時(shí),還可以給大家?guī)蛡(gè)忙。如果你知道哪個(gè)譯者能夠干的話,就推薦他。他們都會對此心存感激。 |
課程名稱 | 老師 | 課時(shí) | 試聽 | 報(bào)名 | 學(xué)費(fèi) |
---|---|---|---|---|---|
二級口譯實(shí)務(wù) | 楊老師 | 60 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
三級口譯實(shí)務(wù) | 魯 暉 | 64 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
二級筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 43 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
三級筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 39 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
熱門資料下載: |
翻譯考試論壇熱貼: |
【責(zé)任編輯:蘇婧 糾錯(cuò)】 |
|
閱讀上一篇:走近自由譯者3 羅杰·克利斯 文 |
|
閱讀下一篇:走近自由譯者1 羅杰·克利斯 文 |
|
|
課程輔導(dǎo) |