做為一名自由譯者,經(jīng)常有其他譯者、翻譯愛(ài)好者或與我打交道的人問(wèn)我,自由譯者是如何謀生的?怎樣才能成為專業(yè)的譯者?怎樣才能獲得成功?等等,也有人在外語(yǔ)論壇上提出諸如此類的問(wèn)題。因此我將自己的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)寫(xiě)出來(lái),供讀者參考。 。ㄒ唬┳杂勺g者的一天 我一般不給自己定時(shí),但我通常早上八點(diǎn)起床,以便回復(fù)來(lái)自翻譯公司和客戶的電話。我在加利福利亞,一些客戶在東部,他們經(jīng)常在早上聯(lián)系重要的事。少數(shù)客戶甚至忘記了時(shí)差,在早上六點(diǎn)左右就將我喚醒,叫我給他們翻譯東西。我通常用電話答錄機(jī)先錄下那些來(lái)電,因?yàn)槟莻(gè)時(shí)辰,我的頭腦并不特別清醒有條理。 起床后,接下來(lái)的時(shí)間可有多種安排,這取決于那天有多少工作量、完成工作的時(shí)限,F(xiàn)在我一一說(shuō)明。 工作量大的時(shí)候,九點(diǎn)前我就會(huì)在電腦前工作,直至工作完成,或至少達(dá)到那天工作量的要求。我接到任務(wù)都會(huì)統(tǒng)計(jì)下源文件的長(zhǎng)度,并算出每天的工作量,然后每天完成比那多一點(diǎn)。 翻譯時(shí),碰到不懂的詞句,我會(huì)將它們單獨(dú)記在一頁(yè),遲后再查。有時(shí)我要到附近的圖書(shū)館去查或打電話詢問(wèn)。通常我花四個(gè)多小時(shí)在圖書(shū)館查字典、百科全書(shū)、年鑒、地圖。 工作量不大的時(shí)候,我仍會(huì)先完成那天定額的工作,然后尋找更多的任務(wù),也就是說(shuō)寄信給翻譯公司、打電話給客戶,最重要的是尋找新的工作來(lái)源。 無(wú)工作可作時(shí),我就全力找工作。不幸的是,我仍然有無(wú)工可做的日子。我們常說(shuō)干這一行“不是撐死就是餓癟”。要么被大量的工作淹沒(méi),沒(méi)日沒(méi)夜地干,爭(zhēng)取在截止日期前完事,以至患上腕管綜合癥。要么邊守侯在電話邊,邊祈禱“翻譯的守護(hù)神”開(kāi)恩。 或許你已注意到這里矛盾之處。當(dāng)譯者有大量工作時(shí),他們無(wú)暇于推銷自己。無(wú)工可做時(shí),再推銷自己就遲了。由此可見(jiàn):自由譯者不要忘記時(shí)刻推銷自己! (二)自由譯者掙很多錢(qián)嗎 人們常問(wèn)我:你掙了很多錢(qián)嗎?唔,那得看兩件事:一,你認(rèn)為多少才算很多錢(qián)?二,你指哪一年哪一月? 我還未見(jiàn)過(guò)哪個(gè)譯者靠干這行的收入在30歲或40歲就可以退休。要知道,在美國(guó),譯者的收入大體是以單詞為計(jì)算單位(每詞 0.05~0.2美元),其它國(guó)家大體以行或頁(yè)為計(jì)算單位。很少譯者每天能譯2500單詞以上,以每詞0.2美元計(jì),每周六天,一年52周,一年可得156000美元。看起來(lái)不錯(cuò),但讓我們看看如何才能達(dá)到這種理論值。 首先,你得去找自己的客戶,因?yàn)闆](méi)有哪家翻譯公司會(huì)付給你每詞0.2美元,他們付給譯者一般每詞0.05~0.1美元。其次,你必須是個(gè)高效率出色的譯者,每天能夠譯完2500單詞并定稿。再次,你得找到供這么長(zhǎng)時(shí)間一直干的活。最后,你還得給譯稿排版、打印、發(fā)送等等,換句話說(shuō),你得有足夠的時(shí)間處理這些雜事和睡眠。 來(lái)錢(qián)更快、更容易、更富人情味的行當(dāng)有的是。雙語(yǔ)人才只要接受相應(yīng)的教育,他們會(huì)在國(guó)際法和國(guó)際金融方面干得不錯(cuò)。如果你想快速致富,不要做譯者。 那么,自由譯者的平均收入是多少?唔,比作者的平均收入多點(diǎn)吧。根據(jù)美國(guó)作協(xié)統(tǒng)計(jì),作者的平均收入每年為7000美元。另一組織的統(tǒng)計(jì)則為20000美元。大部分譯者的收入與之相比會(huì)好點(diǎn)。但是,作者通常只需要一兩本的字典,而譯者平均而言則需多得多的字典,另外還有其它的專業(yè)相關(guān)支出。譯者很像作者,除了一個(gè)例外:那就是沒(méi)有例外——不會(huì)出像斯蒂芬·金這樣的暢銷書(shū)作家。 那些夢(mèng)想翻譯一部名著或書(shū),然后靠版稅生活的人,忘掉這個(gè)想法吧!作者通常只能得到作品精裝本的10%版稅或平裝本的4%版稅,而且得之不易,他們并未打算分杯羹給譯者。我也譯過(guò)些書(shū),報(bào)酬的方式還是:按單詞計(jì)。多年前,譯者跟出版商關(guān)系特殊。但時(shí)至今日,譯一部書(shū)唯一的好處是,你有大量長(zhǎng)期的工作做。 如果你想翻譯文學(xué)作品,請(qǐng)三思。翻譯藝術(shù)作品耗時(shí)甚多,而要出版耗時(shí)更甚?赡苣銜(huì)從中得到些許版稅,但與你同出版商、編輯、作者(如果還健在)周旋磋商所費(fèi)之時(shí)之精力相比,極不相稱。除非熱愛(ài)文學(xué),方可作得。 如果你認(rèn)為一年25000~35000美元足夠你養(yǎng)家糊口及退休后的花費(fèi),那么錢(qián)不會(huì)成為你做不做譯者的問(wèn)題。當(dāng)然,上面的數(shù)字只是理論上的最大值,你也可以通過(guò)建立自己的客戶及提供其它服務(wù)增加收入。想想同時(shí)期美國(guó)人均收入為19000美元,翻譯看上去還不錯(cuò)。 然而,情況每月至每年都不同。翻譯這行很脆弱,同其它少數(shù)職業(yè)一樣跟政治經(jīng)濟(jì)息息相關(guān)。1988年,市場(chǎng)對(duì)阿拉伯語(yǔ)翻譯的需求極低,1990年,隨著伊拉克入侵科威特,其需求立即上升。市場(chǎng)對(duì)日語(yǔ)翻譯的需求一直很多,直至日本經(jīng)濟(jì)泡沫的破滅。 因此,某年收入高并不代表第二年收入不錯(cuò)。實(shí)際上,它什么也代表不了,除非你十拿九穩(wěn)且翻譯的領(lǐng)域是高需求低競(jìng)爭(zhēng),你才能作此指望。 不單如此,你的收入會(huì)逐月波動(dòng)。我的一些月份的收入僅夠給自己和寵物買(mǎi)吃的及付房租,另一些月份的收入則夠渡一次奢侈的假,可惜的是,我知道一兩個(gè)月內(nèi)收入會(huì)直線下降,就將其中的一些存入銀行。 總之,如果你喜歡收入變化及不可預(yù)測(cè),自由譯者則適合你。如果你喜歡每月領(lǐng)固定薪水,且薪水逐年增加,那么找份在辦公室翻譯的活或改行。 |
課程名稱 | 老師 | 課時(shí) | 試聽(tīng) | 報(bào)名 | 學(xué)費(fèi) |
---|---|---|---|---|---|
二級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 楊老師 | 60 | 試 聽(tīng) | ![]() |
400元 |
三級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 魯 暉 | 64 | 試 聽(tīng) | ![]() |
400元 |
二級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 43 | 試 聽(tīng) | ![]() |
400元 |
三級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 39 | 試 聽(tīng) | ![]() |
400元 |
熱門(mén)資料下載: |
翻譯考試論壇熱貼: |
【責(zé)任編輯:蘇婧 糾錯(cuò)】 |
|
閱讀上一篇:走近自由譯者2 羅杰·克利斯 文 |
|
閱讀下一篇:筆譯句子:關(guān)于[緣]的表達(dá) |
|
課程輔導(dǎo) |
·2010全國(guó)翻譯資格考試時(shí)間 |
·廣東:2009年度下半年級(jí)翻譯考試交表時(shí)間3月9 |
·海南:2010年上半年全國(guó)翻譯考試(筆譯)考務(wù) |
·內(nèi)蒙古烏蘭察布:2010年二、三級(jí)翻譯資格考試 |
·內(nèi)蒙古烏蘭察布:2010年二、三級(jí)翻譯考試報(bào)名 |
·內(nèi)蒙古:2010年二、三級(jí)翻譯考試報(bào)名時(shí)間:3月 |
·2010年全國(guó)翻譯資格考試各地報(bào)名信息 |
·天津:口譯考試報(bào)名時(shí)間2月22日-3月7日 |
·吉林:2010年度上半年二、三級(jí)翻譯考試考務(wù)工 |
·北京:2010年翻譯資格考試報(bào)名時(shí)間2月24日-3 |
·專業(yè)技術(shù)人員資格考試違紀(jì)違規(guī)行為處理規(guī)定 |
·全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試考場(chǎng)規(guī)則 |
·翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定 |
·報(bào)考全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試需認(rèn)真閱讀 |
·報(bào)考全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試誠(chéng)信考試承 |
·上海市英語(yǔ)高級(jí)口譯崗位資格證書(shū)考試大綱 |
·全國(guó)翻譯資格水平考試各級(jí)別考試大綱匯總 |
·全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)口譯二級(jí)(同 |
·全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試 日語(yǔ)筆譯二級(jí)考 |
·全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試 日語(yǔ)筆譯二級(jí)考 |
·文學(xué)翻譯道路成為大學(xué)生職業(yè)“零首選” |
·陜西:2010二、三級(jí)翻譯報(bào)名時(shí)間:2月22日-3月 |
·山東:2010年筆譯報(bào)名時(shí)間為:3月9日-19日 |
·廣東:2010年口譯、筆譯報(bào)名時(shí)間:3月1日-26日 |
·廣西:2010年筆譯報(bào)名時(shí)間:3月1日-15日 |
·云南:2010年口譯、筆譯報(bào)名時(shí)間:3月8日-19日 |
·甘肅:2010年筆譯報(bào)名時(shí)間為:1月1日-15日 |
·河南:2010年口譯報(bào)名時(shí)間為:3月1日-5日 |
·甘肅:2010年口譯報(bào)名時(shí)間為:3月3日-26日 |
·浙江:2010年口譯、筆譯報(bào)名時(shí)間為:3月1日-1 |