制服一区字幕精品|一二三区欧洲视频|国产无遮挡裸体女|好吊色91青青草|色欲TV亚洲国产|私人高清强伦中文字幕|国产在线自慰欧美综合图区|色欲av成人一区二区三区在线观看|九九九久久精品亚洲视频久久精品|亚洲无码中文在线

CATTI翻譯考試網(wǎng)
 新聞動(dòng)態(tài)  報(bào)考指南  譯考大綱 日語(yǔ)翻譯 法語(yǔ)翻譯  考試答疑區(qū)  學(xué)友圈  面授課程  網(wǎng)絡(luò)課程
口譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 筆譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo)

走近自由譯者1 羅杰·克利斯 文

作者:   發(fā)布時(shí)間:2008-11-25 17:23:57  來(lái)源:
  • 文章正文
  • 網(wǎng)校課程
  • 資料下載
  • 熱門(mén)話題
  • 論壇
 做為一名自由譯者,經(jīng)常有其他譯者、翻譯愛(ài)好者或與我打交道的人問(wèn)我,自由譯者是如何謀生的?怎樣才能成為專業(yè)的譯者?怎樣才能獲得成功?等等,也有人在外語(yǔ)論壇上提出諸如此類的問(wèn)題。因此我將自己的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)寫(xiě)出來(lái),供讀者參考。
 。ㄒ唬┳杂勺g者的一天
  我一般不給自己定時(shí),但我通常早上八點(diǎn)起床,以便回復(fù)來(lái)自翻譯公司和客戶的電話。我在加利福利亞,一些客戶在東部,他們經(jīng)常在早上聯(lián)系重要的事。少數(shù)客戶甚至忘記了時(shí)差,在早上六點(diǎn)左右就將我喚醒,叫我給他們翻譯東西。我通常用電話答錄機(jī)先錄下那些來(lái)電,因?yàn)槟莻(gè)時(shí)辰,我的頭腦并不特別清醒有條理。
  起床后,接下來(lái)的時(shí)間可有多種安排,這取決于那天有多少工作量、完成工作的時(shí)限,F(xiàn)在我一一說(shuō)明。
  工作量大的時(shí)候,九點(diǎn)前我就會(huì)在電腦前工作,直至工作完成,或至少達(dá)到那天工作量的要求。我接到任務(wù)都會(huì)統(tǒng)計(jì)下源文件的長(zhǎng)度,并算出每天的工作量,然后每天完成比那多一點(diǎn)。
  翻譯時(shí),碰到不懂的詞句,我會(huì)將它們單獨(dú)記在一頁(yè),遲后再查。有時(shí)我要到附近的圖書(shū)館去查或打電話詢問(wèn)。通常我花四個(gè)多小時(shí)在圖書(shū)館查字典、百科全書(shū)、年鑒、地圖。
  工作量不大的時(shí)候,我仍會(huì)先完成那天定額的工作,然后尋找更多的任務(wù),也就是說(shuō)寄信給翻譯公司、打電話給客戶,最重要的是尋找新的工作來(lái)源。
  無(wú)工作可作時(shí),我就全力找工作。不幸的是,我仍然有無(wú)工可做的日子。我們常說(shuō)干這一行“不是撐死就是餓癟”。要么被大量的工作淹沒(méi),沒(méi)日沒(méi)夜地干,爭(zhēng)取在截止日期前完事,以至患上腕管綜合癥。要么邊守侯在電話邊,邊祈禱“翻譯的守護(hù)神”開(kāi)恩。
  或許你已注意到這里矛盾之處。當(dāng)譯者有大量工作時(shí),他們無(wú)暇于推銷自己。無(wú)工可做時(shí),再推銷自己就遲了。由此可見(jiàn):自由譯者不要忘記時(shí)刻推銷自己!
  (二)自由譯者掙很多錢(qián)嗎
  人們常問(wèn)我:你掙了很多錢(qián)嗎?唔,那得看兩件事:一,你認(rèn)為多少才算很多錢(qián)?二,你指哪一年哪一月?
  我還未見(jiàn)過(guò)哪個(gè)譯者靠干這行的收入在30歲或40歲就可以退休。要知道,在美國(guó),譯者的收入大體是以單詞為計(jì)算單位(每詞 0.05~0.2美元),其它國(guó)家大體以行或頁(yè)為計(jì)算單位。很少譯者每天能譯2500單詞以上,以每詞0.2美元計(jì),每周六天,一年52周,一年可得156000美元。看起來(lái)不錯(cuò),但讓我們看看如何才能達(dá)到這種理論值。
  首先,你得去找自己的客戶,因?yàn)闆](méi)有哪家翻譯公司會(huì)付給你每詞0.2美元,他們付給譯者一般每詞0.05~0.1美元。其次,你必須是個(gè)高效率出色的譯者,每天能夠譯完2500單詞并定稿。再次,你得找到供這么長(zhǎng)時(shí)間一直干的活。最后,你還得給譯稿排版、打印、發(fā)送等等,換句話說(shuō),你得有足夠的時(shí)間處理這些雜事和睡眠。
  來(lái)錢(qián)更快、更容易、更富人情味的行當(dāng)有的是。雙語(yǔ)人才只要接受相應(yīng)的教育,他們會(huì)在國(guó)際法和國(guó)際金融方面干得不錯(cuò)。如果你想快速致富,不要做譯者。
  那么,自由譯者的平均收入是多少?唔,比作者的平均收入多點(diǎn)吧。根據(jù)美國(guó)作協(xié)統(tǒng)計(jì),作者的平均收入每年為7000美元。另一組織的統(tǒng)計(jì)則為20000美元。大部分譯者的收入與之相比會(huì)好點(diǎn)。但是,作者通常只需要一兩本的字典,而譯者平均而言則需多得多的字典,另外還有其它的專業(yè)相關(guān)支出。譯者很像作者,除了一個(gè)例外:那就是沒(méi)有例外——不會(huì)出像斯蒂芬·金這樣的暢銷書(shū)作家。
  那些夢(mèng)想翻譯一部名著或書(shū),然后靠版稅生活的人,忘掉這個(gè)想法吧!作者通常只能得到作品精裝本的10%版稅或平裝本的4%版稅,而且得之不易,他們并未打算分杯羹給譯者。我也譯過(guò)些書(shū),報(bào)酬的方式還是:按單詞計(jì)。多年前,譯者跟出版商關(guān)系特殊。但時(shí)至今日,譯一部書(shū)唯一的好處是,你有大量長(zhǎng)期的工作做。
  如果你想翻譯文學(xué)作品,請(qǐng)三思。翻譯藝術(shù)作品耗時(shí)甚多,而要出版耗時(shí)更甚?赡苣銜(huì)從中得到些許版稅,但與你同出版商、編輯、作者(如果還健在)周旋磋商所費(fèi)之時(shí)之精力相比,極不相稱。除非熱愛(ài)文學(xué),方可作得。
  如果你認(rèn)為一年25000~35000美元足夠你養(yǎng)家糊口及退休后的花費(fèi),那么錢(qián)不會(huì)成為你做不做譯者的問(wèn)題。當(dāng)然,上面的數(shù)字只是理論上的最大值,你也可以通過(guò)建立自己的客戶及提供其它服務(wù)增加收入。想想同時(shí)期美國(guó)人均收入為19000美元,翻譯看上去還不錯(cuò)。
  然而,情況每月至每年都不同。翻譯這行很脆弱,同其它少數(shù)職業(yè)一樣跟政治經(jīng)濟(jì)息息相關(guān)。1988年,市場(chǎng)對(duì)阿拉伯語(yǔ)翻譯的需求極低,1990年,隨著伊拉克入侵科威特,其需求立即上升。市場(chǎng)對(duì)日語(yǔ)翻譯的需求一直很多,直至日本經(jīng)濟(jì)泡沫的破滅。
  因此,某年收入高并不代表第二年收入不錯(cuò)。實(shí)際上,它什么也代表不了,除非你十拿九穩(wěn)且翻譯的領(lǐng)域是高需求低競(jìng)爭(zhēng),你才能作此指望。
  不單如此,你的收入會(huì)逐月波動(dòng)。我的一些月份的收入僅夠給自己和寵物買(mǎi)吃的及付房租,另一些月份的收入則夠渡一次奢侈的假,可惜的是,我知道一兩個(gè)月內(nèi)收入會(huì)直線下降,就將其中的一些存入銀行。
  總之,如果你喜歡收入變化及不可預(yù)測(cè),自由譯者則適合你。如果你喜歡每月領(lǐng)固定薪水,且薪水逐年增加,那么找份在辦公室翻譯的活或改行。
熱門(mén)資料下載:
翻譯考試論壇熱貼:
【責(zé)任編輯:蘇婧  糾錯(cuò)
外語(yǔ)培訓(xùn)咨詢電話:010-51294614
課程輔導(dǎo)
                    
 考試科目輔導(dǎo)