CET翻譯共有5句話。分值占卷面總分5%。我們的目標(biāo)是全拿!文章中會(huì)給大家介紹一些翻譯策略和應(yīng)試技巧,相信對(duì)大家做題有所幫助。 [1] 翻譯題的做題策略及練習(xí) [2] 答案和詳解 翻譯語(yǔ)序 1) 定語(yǔ)位置的調(diào)整 漢語(yǔ)的定語(yǔ),無(wú)論是單用還是幾個(gè)連用,通常都放在所修飾的名詞之前。而在英語(yǔ)里,單詞作定語(yǔ)時(shí),一般放在所修飾的中心詞之前,詞組,短語(yǔ)和從句作定語(yǔ)時(shí),則放在所修飾的名詞之后。漢語(yǔ)的定語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),有的可能是單詞,有的可能是短語(yǔ),有的可能是從句。對(duì)這些成分的安排,要依據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)處理。反之亦然。 例1 實(shí)現(xiàn)我國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)代化是一項(xiàng)我們必須努力完成的任務(wù)。 譯文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill. 漢語(yǔ)中作"現(xiàn)代化"定語(yǔ)的"社會(huì)主義"在英語(yǔ)中只需要一個(gè)單詞socialist 就可以表明,按照英語(yǔ)的習(xí)慣,放在所修飾的中心詞modernization之前。但是原文中"我國(guó)"翻成英語(yǔ)就不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的一個(gè)詞了,而是一個(gè)介詞短語(yǔ)of our country,置于中心詞"現(xiàn)代化"之后,成為后置定語(yǔ)。英譯時(shí),"任務(wù)"的定語(yǔ)"努力完成的"是一個(gè)從句that we must do our utmost to fulfil,按照英語(yǔ)習(xí)慣,應(yīng)放在所修飾的中心詞task之后。 例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture. 譯文: 她很高興能夠遇到那幅畫(huà)的藝術(shù)家。 全句的賓語(yǔ)是"藝術(shù)家",英語(yǔ)里修飾the artist的成分在the artist之后,這是英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣所規(guī)定的。但是轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)時(shí),就必須把定語(yǔ)修飾成分提前到中心詞"藝術(shù)家"之前。 2)狀語(yǔ)位置的調(diào)整 漢語(yǔ)中狀語(yǔ)習(xí)慣于放在主語(yǔ)之后,謂語(yǔ)之前。但有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)也可以放在主語(yǔ)之前。英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置要靈活得多。就單詞狀語(yǔ)而言,它可以位于句首,句中,句末。較長(zhǎng)的狀語(yǔ)常被置于句首或句末,句中的情況極少。因此,在漢英,英漢互譯時(shí),狀語(yǔ)位置的變換調(diào)整極為復(fù)雜。 例3上星期五我們?cè)谀羌倚虏宛^盡情地吃了一頓。 譯文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday. 原文中,"上星期五"放在句首,并且在"那家新餐館"之前,而譯文中卻將時(shí)間狀語(yǔ)和地點(diǎn)狀語(yǔ)的位置顛倒了過(guò)來(lái)。這樣一來(lái),既準(zhǔn)確地表達(dá)了原文意思,又符合了英文語(yǔ)序習(xí)慣。所以我們可以得出結(jié)論:英語(yǔ)里如果句子既有地點(diǎn)狀語(yǔ)又有時(shí)間狀語(yǔ),一般地點(diǎn)狀語(yǔ)在前,時(shí)間狀語(yǔ)在后。漢語(yǔ)里則往往把它們置于句首或謂語(yǔ)前,而且通常時(shí)間狀語(yǔ)在地點(diǎn)狀語(yǔ)之前。 Exercise Five 1._______________ (他們沒(méi)有去游泳),they went to play football that day. 2.There is no doubt that _____________ (需求的增長(zhǎng)導(dǎo)致了價(jià)格的上漲). 3.He cannot win a good reputation,______________ (因?yàn)樗嘧於嗌啵? 4.We have reasons to believe that, ______________ (一個(gè)更加光明美好的未來(lái)等著我們). 5.There are plenty of opportunities for everyone in our society,______________ (但是只有那些做好充分準(zhǔn)備并且高度稱(chēng)職的人)can make use of them to achieve purpose. 答案: 1. Instead of going swimming 解析:原文中"沒(méi)有"并不一定要對(duì)應(yīng)成didn’t,這里我們可以使用instead of,使譯文簡(jiǎn)潔明了,合乎英語(yǔ)習(xí)慣。采用正譯法,用英語(yǔ)不帶否定詞的表達(dá)來(lái)代替中文的"沒(méi)有去"。從本題及Exercise Two中的第二題我們可以得出結(jié)論:漢譯英時(shí),可以靈活變換句型,充分利用英語(yǔ)的否定或半否定語(yǔ)氣的詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu),以便使譯句符合英語(yǔ)習(xí)慣。從另一角度看,后半句英語(yǔ)沒(méi)有出現(xiàn)表示轉(zhuǎn)折含義的連接詞(如but),因此They didn’t go swimming也是不成立的,不符合句法規(guī)范。 2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices 解析:考生要注意分清result from 和result in的區(qū)別。result from指be caused by(由......產(chǎn)生),是指原因;result in指cause,lead to(導(dǎo)致......),是指結(jié)果。本題還有一個(gè)考點(diǎn)就是:做翻譯時(shí),應(yīng)盡量照顧并行結(jié)構(gòu)的前后一致,如:the increase in demand and the rise in prices。 3. because he has a loose tongue 解析:"多嘴多舌"顯然有g(shù)ossip的意思。因此我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)先挖掘其深層含義,再用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá)出來(lái)。答案because he has a loose tongue看起來(lái)與原文并不對(duì)應(yīng),但卻形象地講內(nèi)涵表達(dá)了出來(lái)。其他類(lèi)似的翻譯還有:a bitter tongue(刻薄嘴);a long tongue(快嘴);a rough tongue(粗魯話);a sharp tongue(言語(yǔ)尖刻);a silver tongue(流利的口才);a smooth tongue(油嘴滑舌)。 4. we would have a better and brighter future 解析:本題意為:我們有理由相信,一個(gè)更加光明美好的未來(lái)等著我們。句子需填入部分特別容易被譯成:a better and brighter future waits for us。這是因?yàn)槭艿搅酥形哪刚Z(yǔ)的干擾,思維被中文的語(yǔ)序牽著跑。如果這樣譯的話就會(huì)導(dǎo)致前后半句的主語(yǔ)發(fā)生轉(zhuǎn)換,前面是we,后面是the future。這種轉(zhuǎn)換在英文里就會(huì)顯得非常突兀,不符合英文表達(dá)習(xí)慣。因此我們可以在漢譯英稍作變通,將前后主語(yǔ)統(tǒng)一為"we"。本題還有一點(diǎn)考生要留意的是,是否能分清wait和await的使用區(qū)別。兩者都表示"等待",wait是不及物動(dòng)詞,必須后接介詞for;await是及物動(dòng)詞,可以后接人。 5. but only those who are prepared adequately and qualified highly 解析:本句考生特別容易譯成:the prepared and the qualified。定冠詞the加上形容詞可以表示某一類(lèi)人。the prepared and the qualified就指代"作了準(zhǔn)備的人"和"有資格的人",但遺漏了原文中的"充分"和"高度"。由于原句的修飾部分內(nèi)容很多,因此不適宜用"the +形容詞"的結(jié)構(gòu)來(lái)指代某一類(lèi)人。對(duì)于這種情況我們可以采用"某一類(lèi)人+后置定語(yǔ)"的方法。這樣答案就是but only those who are prepared adequately and qualified highly。全句的意思是:在我們的社會(huì)里,人人都有許多機(jī)遇,但是只有那些作好充分準(zhǔn)備并且高度稱(chēng)職的人才能利用機(jī)遇達(dá)到目的。 |
熱門(mén)資料下載: |
英語(yǔ)四六級(jí)考試論壇熱貼: |
【責(zé)任編輯:蘇婧 糾錯(cuò)】 |
|
閱讀上一篇:2009年6月六級(jí)考試最后沖刺方法 |
|
報(bào)考直通車(chē) |
·2009年下半年考試時(shí)間:09年12月19日。 |
![]() |
·報(bào)考公務(wù)員英語(yǔ)水平需過(guò)英語(yǔ)四級(jí) |
·英語(yǔ)四級(jí)網(wǎng)考試點(diǎn) 考生普遍不適應(yīng) |
·四六級(jí)英語(yǔ)報(bào)考人數(shù)創(chuàng)新高 威海20481人報(bào)考 |
·從考試之外看四六級(jí):對(duì)大學(xué)生而言好處多 |
·筆試向網(wǎng)考轉(zhuǎn)型 點(diǎn)評(píng)英語(yǔ)四六級(jí)改革 |
·大學(xué)生為何對(duì)“四六級(jí)”欲罷不能? |
·英語(yǔ)四六級(jí)考試全面變革 重視"聽(tīng)說(shuō)"是趨勢(shì) |
·海南省大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí) 10月12日?qǐng)?bào)名截止 |
·英語(yǔ)四六級(jí)考試12月19-20日舉行 |
·南京:2009年下半年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試報(bào)名通知 |
·2009年下半年四六級(jí)考試河南報(bào)考人數(shù)創(chuàng)新高 |
·全國(guó)推行英語(yǔ)四級(jí)網(wǎng)考 敲鍵盤(pán)寫(xiě)作文考生不適應(yīng) |
·河南:大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)網(wǎng)考 |
·北京全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試考生守則 |
·09年12月四六級(jí)口語(yǔ)考試10月26-31日?qǐng)?bào)名 |
·2009年12月19日大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試考場(chǎng)流程 |
·湖南:09年12月英語(yǔ)四六級(jí)考試10日起報(bào)名 |
·廣東:2009年12月英語(yǔ)四六級(jí)口語(yǔ)考試報(bào)名時(shí)間 |
·筆試向網(wǎng)考轉(zhuǎn)型 點(diǎn)評(píng)英語(yǔ)四六級(jí)改革 |
·英語(yǔ)四六級(jí)考試報(bào)名開(kāi)始 省考試院嚴(yán)查違規(guī)報(bào)名 |
·名師指導(dǎo):看美劇提高聽(tīng)說(shuō)能力 |
·2009年十二月四六級(jí)考試沖刺復(fù)習(xí)時(shí)間表 |
·名師指導(dǎo)四級(jí)精細(xì)閱讀三步驟解題技巧 |
·名師指導(dǎo)四級(jí)真題題目訓(xùn)練完整步驟 |
·支招:找回學(xué)英語(yǔ)樂(lè)趣的十種辦法 |
·大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)英漢詞匯互譯方法 |
·名師支招征服四級(jí)考試:寫(xiě)作篇 |
·權(quán)威名師指導(dǎo)2009年大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考生全面提 |
·名師點(diǎn)評(píng):大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試寫(xiě)作技巧 |
·大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試體現(xiàn)三力考生應(yīng)擺正心態(tài) |
·英語(yǔ)四級(jí)考試高分經(jīng)驗(yàn)大揭秘 |
·四六級(jí)考試復(fù)習(xí)策略:把握節(jié)奏 成功助跑 |
·四大絕招搞定大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)完型填空解題 |
·英語(yǔ)四級(jí)考試失敗的五大致命原因 |
·大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)全題型備考攻略 |
·四級(jí)683分考生:英語(yǔ)其實(shí)不難逾越 |
·四級(jí)672分考生:備考要有針對(duì)性 |
·四級(jí)681分考生:備考很重要 |
·考試經(jīng)驗(yàn):不用復(fù)習(xí)照樣過(guò)四級(jí),技巧第一 |
·考試經(jīng)驗(yàn):600分四級(jí)心得 |