[2] 答案和詳解
  應(yīng)試技巧
  漢語被動(dòng)句譯成英語被動(dòng)句
  漢語被動(dòng)句的構(gòu)成" />

制服一区字幕精品|一二三区欧洲视频|国产无遮挡裸体女|好吊色91青青草|色欲TV亚洲国产|私人高清强伦中文字幕|国产在线自慰欧美综合图区|色欲av成人一区二区三区在线观看|九九九久久精品亚洲视频久久精品|亚洲无码中文在线

  首頁 課程  書店 學(xué)校  題庫 論壇  博客  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
英語四級(jí)考試網(wǎng)
新聞動(dòng)態(tài)  報(bào)考指南  名師輔導(dǎo)  經(jīng)驗(yàn)交流  聽力  完型填空  語法輔導(dǎo)  閱讀理解 考試詞匯 英語作文 
 北文培訓(xùn)四級(jí)精品課程   學(xué)林教育四級(jí)熱門課程   新動(dòng)力四級(jí)培訓(xùn)課程   四級(jí)考試答疑區(qū)    四級(jí)學(xué)友圈   網(wǎng)絡(luò)課程   英語六級(jí)頻道
地區(qū)信息

09年六級(jí)翻譯指導(dǎo)及練習(xí)(9)

作者:   發(fā)布時(shí)間:2009-05-26 09:15:09  來源:
  • 文章正文
  • 資料下載
  • 圈子話題
  • 論壇

       [1] 翻譯題的做題策略及練習(xí)
  [2] 答案和詳解

  應(yīng)試技巧
  漢語被動(dòng)句譯成英語被動(dòng)句
  漢語被動(dòng)句的構(gòu)成大致可分為兩類:一類帶有明顯的被動(dòng)標(biāo)記詞(就是"被""讓"那些);另一類則沒有這種標(biāo)記詞。人們通常使用后一類型的被動(dòng)句。但不論哪一種類型,翻譯成英語時(shí)基本上仍可運(yùn)用被動(dòng)語態(tài)。
  1)用"被、通過、讓、給、遭、由、受、為......所"等標(biāo)記詞表示被動(dòng)語態(tài)的漢語被動(dòng)句。這類句子一般表示較強(qiáng)的被動(dòng)意義,強(qiáng)調(diào)被動(dòng)的動(dòng)作。
  例1 這本書已經(jīng)被譯成多種語言。
  譯文:The book has already been translated into many languages.
  簡評(píng):原文強(qiáng)調(diào)的是"這本書"已經(jīng)被翻譯成多種語言,并不強(qiáng)調(diào)是"誰"翻譯了這本書,不強(qiáng)調(diào)"翻譯"這個(gè)動(dòng)作的施動(dòng)者。因此,英語譯文采用被動(dòng)語態(tài)完全符合原文表達(dá)內(nèi)涵。
  例2 這個(gè)水庫的設(shè)計(jì)將由李教授領(lǐng)導(dǎo)的一個(gè)專門小組制訂。
  譯文:The design for the reservoir will be made by a special group under the guidance of Professor Li.
  簡評(píng):中文句子使用被動(dòng)語態(tài)為的是強(qiáng)調(diào)動(dòng)作由誰執(zhí)行,水庫的設(shè)計(jì)者不是別人而正是李教授領(lǐng)導(dǎo)的專門小組。將該句與"李教授領(lǐng)導(dǎo)的一個(gè)專門小組將制定這個(gè)水庫的設(shè)計(jì)"相比,后一句的重點(diǎn)顯然不突出。英語譯文仍采用被動(dòng)語態(tài),也起到強(qiáng)調(diào)動(dòng)作執(zhí)行者的作用。
  例3 這個(gè)小男孩在放學(xué)回家的路上受了傷。
  譯文:The little boy was hurt on his way home from school.
  簡評(píng):小男孩受了傷,這是全句要表達(dá)的中心意思。但是他為什么會(huì)受傷?被人打?被車撞?被石頭絆?被異物砸?句子沒有交代。一般情況下沒人會(huì)自己傷害自己,因此在"受傷"這點(diǎn)上,男孩是動(dòng)作的目標(biāo)。中文采用"受"表明被動(dòng),英語也用被動(dòng)語態(tài)來翻譯,目的是闡述小男孩受傷這個(gè)事實(shí)。
  帶有上述被動(dòng)標(biāo)記的句子可以譯成英語的被動(dòng)句。但是,也并不是所有帶有被動(dòng)標(biāo)記的句子都要這樣處理,要具體情況具體對(duì)待。
  2)被動(dòng)標(biāo)記詞不明顯的漢語被動(dòng)句。這類句子一般都有主語和謂語動(dòng)詞,但其主語實(shí)際上是動(dòng)作承受者,并不是動(dòng)作執(zhí)行者。真正的動(dòng)作執(zhí)行者并沒有出現(xiàn)。這樣的句子形式上是主動(dòng)句,含義上卻是被動(dòng)的。事實(shí)上,這種被動(dòng)句在日常生活中使用頻率更高,在譯成英文時(shí)往往要采用被動(dòng)語態(tài)。請看下列句子:
  例4 門鎖好了。
  譯文:The door has been locked up.
  簡評(píng):句子的主語是"門",動(dòng)作是"鎖"。但是眾所周知,一個(gè)非生命體"門"如何實(shí)施一個(gè)動(dòng)作"鎖"?很顯然,"門"也許是媽媽鎖上的。這句話沒有一個(gè)表示被動(dòng)語態(tài)的被動(dòng)標(biāo)記詞,但卻是一個(gè)經(jīng)典的被動(dòng)語態(tài)句。因此,翻譯成英文時(shí)不能說成The door has locked itself.
  例5 這個(gè)問題早解決了。
  譯文:This problem has long been solved .
  簡評(píng):中文常說"問題有待解決",這和本句結(jié)構(gòu)相同,都是"解決"這個(gè)動(dòng)作的目標(biāo)--"問題"作整個(gè)句子的主語。但表示被動(dòng)語態(tài)。英語里也只能說sb. solves the problem或 the problem is solved。
  例6 你的計(jì)劃已經(jīng)批準(zhǔn)了。
  譯文:Your plan has been approved,
  簡評(píng):計(jì)劃被批準(zhǔn),是由誰批準(zhǔn)呢?也許是你的老板。所以中文的完整表達(dá)可能會(huì)是"你的計(jì)劃已經(jīng)被老板批準(zhǔn)了"。計(jì)劃本身無法充當(dāng)施動(dòng)者。所以翻譯成英語時(shí),應(yīng)該用被動(dòng)語態(tài)。
  例7 這是可以做到,并且必須做到的。
  譯文:This could be done,and must be done.
  簡評(píng):不管是什么事情,總是被人做。這句話的隱含意思是:我們(或其他人稱代詞)可以做這件事,并且我們必須做到。動(dòng)作的執(zhí)行者沒有出現(xiàn),因而英文可以采用被動(dòng)語態(tài)來翻譯。
  例8 那本書已經(jīng)送給他了。
  譯文:That book has been sent to him.
  簡評(píng):事實(shí)上,書是被送出去。英語里不說The book has sent只能說Someone has sent the book。漢語中的施動(dòng)者沒有交代,在漢譯英時(shí)采用被動(dòng)語態(tài)為佳。
  3)除此之外,漢語還存在一種"怪現(xiàn)象",即:用主動(dòng)語態(tài)來表達(dá)被動(dòng)意義。例如"在......中"嵌入及物動(dòng)詞可用于表示被動(dòng)意義。這種情況在譯成英語時(shí),既可以選擇被動(dòng)語態(tài)也可以選擇主動(dòng)語態(tài)。
  例9 新住宅在建造中。
  譯文:New houses are being built/ are building.
  例10 新教材在印刷中。
  譯文:New textbooks are being printed/ are printing.

        練習(xí)
  1. Nowadays plastic is often used to ______ for rubber. (看到for用substitute)
  2. The team ______ James with John in the match today. (with用replace)
  3. Despite the fact that the old couple leads a very plain life
  解析:Despite有"盡管"之意,看似連詞,實(shí)際上卻是介詞。相當(dāng)于in spite of,一般后接名詞,如:Despite the bad weather we enjoyed our holiday.(盡管天氣不好,我們的假期仍過得很愉快。)原句需填入部分是一個(gè)單句,因此要用"despite the fact that..."結(jié)構(gòu)。讓步狀語從句還可以用although引導(dǎo),即:Although the old couple leads a very plain life.
  4. we should apply what we learned to the practical work
  解析:漢語里的"所學(xué)的東西",在英語里可以由關(guān)系代詞what引導(dǎo)的賓語從句來表達(dá)。由于漢語語言的表達(dá)方式與英語不一樣,初學(xué)者在翻譯此類句子時(shí)往往按照漢語的順序,一字不漏地譯出來,卻不會(huì)使用what從句來代替。請看下例:我經(jīng)常在想上次見到你時(shí)你所說的話。如果把這句話譯成I often think about the words you said last time we met就會(huì)太生硬、羅嗦。應(yīng)該譯成I often think about what you said last time we met. 本題"我們所學(xué)到的知識(shí)"可以譯成what we learned。本題的另外一個(gè)考點(diǎn)是:"將......運(yùn)用于......"可譯成apply...to...。
  5. I am compelled to give up doing sports
  解析:around the corner不是指在拐角處,而是說某事即將來臨,這里可以翻譯成"迫在眉睫"。有的同學(xué)錯(cuò)誤地將"不得不做某事"譯成decide to do sth.,這樣就無法準(zhǔn)確傳遞出原文地感情色彩。由于考試迫在眉睫,所以"我"不得不放棄運(yùn)動(dòng)。這里是被迫"放棄"。而decide to do是主觀意志決定去做。"不得不"的說法在英文里有:have to,cannot but,cannot help but,cannot choose but,have no alternative but等。

熱門資料下載:
英語四六級(jí)考試論壇熱貼:
【責(zé)任編輯:蘇婧  糾錯(cuò)
外語培訓(xùn)咨詢電話:010-51294614
                       MORE>>
 考試科目輔導(dǎo)