

|
It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷達(dá)探測(cè)水下目標(biāo)是沒(méi)有用的。(作表語(yǔ)的名詞轉(zhuǎn)譯) The sun affects tremendously both the mind and body of a man . 太陽(yáng)對(duì)人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯) 4、轉(zhuǎn)譯成副詞。英語(yǔ)中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的副詞。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一發(fā)現(xiàn)有 可能反對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭(zhēng)取過(guò)來(lái)。(名詞轉(zhuǎn)譯) 三、漢譯的增詞技巧 英譯漢時(shí),按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容;但是,增加的并不是無(wú)中生有,而是要增加原文中雖無(wú)其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。 1、根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加下列七類(lèi)詞。 Flowers bloom all over the yard .朵朵鮮花滿(mǎn)院盛開(kāi)。(增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞) After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .在參加宴會(huì)、出席音樂(lè)會(huì)、觀看乒乓球表演之后,他倦怠地回到了家里。(增加動(dòng)詞) He sank down with his face in his hands .他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞) I had known two great social systems .那是以前,他就經(jīng)歷過(guò)兩大社會(huì)制度。(增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞) As for me ,I didn‘t agree from the very beginning .我呢,從一開(kāi)始就不贊成。(增加語(yǔ)氣助詞) The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .本文總結(jié)了電子計(jì)算機(jī)、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞) 2、根據(jù)句法上的需要增補(bǔ)一此詞匯。 Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man. 讀書(shū)使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫(xiě)作使人準(zhǔn)確。(增補(bǔ)原文句子中所省略的動(dòng)詞) All bodies on the earth are known to possess weight. 大家都知道地球上的一切物質(zhì)都肯有重量。(增補(bǔ)被動(dòng)句中泛指性的詞) 四、正反、反正漢譯技巧(壹壹英語(yǔ)) 正反、反正漢譯技巧是指翻譯時(shí)突破原文的形式,采用變換語(yǔ)氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運(yùn)用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語(yǔ)規(guī)范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個(gè)方面加以陳述。 1、肯定譯否定 The above facts insist on the following conclusions .上述事實(shí)使人們不能不得出以下結(jié)論。 2、否定譯肯定 She won‘t go away until you promise to help her .她要等你答應(yīng)幫助以后才肯走。 3、雙否定譯肯定 There can be no sunshine without shadow 有陽(yáng)光就有陰影。 但是,假如翻譯時(shí)保留英語(yǔ)原來(lái)的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時(shí),則應(yīng)保留的目的還可突出原文中婉轉(zhuǎn)的語(yǔ)氣。如He is not unequal to the duty .他并非不稱(chēng)職。 4、正反移位 I don‘t think he will come .我認(rèn)為他不會(huì)來(lái)了。 5、譯為部分否定 Not all minerals come from mines .并非所有礦物都來(lái)自礦山。 Both of the substances do not dissolve in water.不是兩種物質(zhì)都溶于水。 五、漢譯的重復(fù)技巧 重復(fù)技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時(shí)往往需要重復(fù)原文中的某些詞才能使譯文表達(dá)明確具體;又由于英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同,重復(fù)的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。 1、為了明確 I had experienced oxygen and /or engine trouble. 我曾碰到過(guò),不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復(fù)名詞) Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C. 在常壓下,水在攝氏零度時(shí)變成冰,在攝氏一百度時(shí)變成蒸汽。(重復(fù)動(dòng)詞) A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another. 一個(gè)地方有一個(gè)地方的全局,一個(gè)國(guó)家有一個(gè)國(guó)家的全局,一個(gè)地球有一個(gè)地球的全局(重復(fù)謂語(yǔ)部分) 2、為了強(qiáng)調(diào) He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding. 他在街頭游來(lái)蕩去,想了又想,盤(pán)算了又盤(pán)算。 |
| 課程名稱(chēng) | 老師 | 課時(shí) | 試聽(tīng) | 報(bào)名 | 學(xué)費(fèi) |
|---|---|---|---|---|---|
| 二級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 楊老師 | 60 | 試 聽(tīng) | 400元 | |
| 三級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 魯 暉 | 64 | 試 聽(tīng) | 400元 | |
| 二級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 43 | 試 聽(tīng) | 400元 | |
| 三級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 39 | 試 聽(tīng) | 400元 |
| 熱門(mén)資料下載: |
| 翻譯考試論壇熱貼: |
【責(zé)任編輯:育路編輯 糾錯(cuò)】 |
|
閱讀上一篇:定語(yǔ)從句的翻譯技巧:順勢(shì)斷句 |
|
閱讀下一篇:2011翻譯資格備考:十大翻譯技巧之插入法 |
|
報(bào)考直通車(chē) |
課程輔導(dǎo) |
| ·山東省英語(yǔ)翻譯資格考試報(bào)名通知 |
| ·山東省英語(yǔ)翻譯資格考試報(bào)名通知 |
| ·2011年5月全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試成績(jī)已公布 |
| ·四川:2011上半年二三級(jí)翻譯考試成績(jī)查詢(xún)?nèi)肟?/A> |
| ·武漢:2011上半年二三級(jí)翻譯考試成績(jī)查詢(xún)?nèi)肟?/A> |
| ·上海:2011上半年二三級(jí)翻譯考試成績(jī)查詢(xún)?nèi)肟?/A> |
| ·浙江:2011上半年口譯筆譯考試成績(jī)查詢(xún)?nèi)肟?/A> |
| ·2011下半年全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試報(bào)名入口 |
| ·江蘇:2011上半年二三級(jí)翻譯考試成績(jī)查詢(xún)?nèi)肟?/A> |
| ·河南:2011上半年二三級(jí)翻譯考試成績(jī)查詢(xún)?nèi)肟?/A> |
| ·專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員資格考試違紀(jì)違規(guī)行為處理規(guī)定 |
| ·全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試考場(chǎng)規(guī)則 |
| ·翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定 |
| ·報(bào)考全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試需認(rèn)真閱讀 |
| ·報(bào)考全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試誠(chéng)信考試承 |
| ·上海市英語(yǔ)高級(jí)口譯崗位資格證書(shū)考試大綱 |
| ·全國(guó)翻譯資格水平考試各級(jí)別考試大綱匯總 |
| ·全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)口譯二級(jí)(同 |
| ·全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試 日語(yǔ)筆譯二級(jí)考 |
| ·全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試 日語(yǔ)筆譯二級(jí)考 |
| ·四川:2011下半年catti口譯考試報(bào)名9月26日-30 |
| ·廈門(mén)大學(xué)2011下半年英語(yǔ)口譯資格證書(shū)報(bào)名 |
| ·河南科技大學(xué)2011下半年全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試 |
| ·河北:2011下半年二三級(jí)翻譯筆試報(bào)名時(shí)間調(diào)整 |
| ·甘肅:2011下半年catti口譯報(bào)名時(shí)間9月6-30日 |
| ·福建工程學(xué)院2011下半年catti口譯報(bào)名時(shí)間 |
| ·河北:2011下半年catti口譯報(bào)名時(shí)間9.16截止 |
| ·山東:2011下半年catti口譯報(bào)名時(shí)間9.20截止 |
| ·江蘇:2011下半年catti口譯考試報(bào)名時(shí)間 |
| ·河北:2011下半年catti口譯報(bào)名時(shí)間9.16截止 |
| ·口譯筆譯必備詞匯分類(lèi):攝影攝像專(zhuān)業(yè)英語(yǔ) |
| ·英語(yǔ)四級(jí)翻譯:“禁止”不要再翻譯成Don’t |
| ·2011大學(xué)英語(yǔ)三級(jí)考試翻譯輔導(dǎo)習(xí)題及答案(19) |
| ·2011大學(xué)英語(yǔ)三級(jí)考試翻譯輔導(dǎo)習(xí)題及答案(20) |
| ·2011年春季口譯考試備考:全面復(fù)習(xí)指導(dǎo)(聽(tīng)力) |
| ·高口閱讀長(zhǎng)難句分析之分割結(jié)構(gòu) |
| ·定語(yǔ)從句的翻譯技巧:順勢(shì)斷句 |
| ·英漢詞匯互譯的若干方法 |
| ·修辭格比喻的翻譯技巧 |
| ·修辭格擬人的翻譯技巧 |