制服一区字幕精品|一二三区欧洲视频|国产无遮挡裸体女|好吊色91青青草|色欲TV亚洲国产|私人高清强伦中文字幕|国产在线自慰欧美综合图区|色欲av成人一区二区三区在线观看|九九九久久精品亚洲视频久久精品|亚洲无码中文在线

報(bào)名咨詢(xún)熱線(xiàn):010-51268840、51268841
CATTI翻譯考試網(wǎng)
 新聞動(dòng)態(tài)  報(bào)考指南 日語(yǔ)翻譯 法語(yǔ)翻譯  考試答疑區(qū)  學(xué)友圈  面授課程  網(wǎng)絡(luò)課程 熱門(mén)下載
口譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 筆譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo)

對(duì)英譯漢翻譯技巧的探討

作者:   發(fā)布時(shí)間:2011-01-23  來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載
  • 文章正文
  • 網(wǎng)校課程
  • 資料下載
  • 熱門(mén)話(huà)題
  • 論壇
無(wú)標(biāo)題文檔

    It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷達(dá)探測(cè)水下目標(biāo)是沒(méi)有用的。(作表語(yǔ)的名詞轉(zhuǎn)譯)

    The sun affects tremendously both the mind and body of a man . 太陽(yáng)對(duì)人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)

    4、轉(zhuǎn)譯成副詞。英語(yǔ)中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的副詞。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一發(fā)現(xiàn)有 可能反對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭(zhēng)取過(guò)來(lái)。(名詞轉(zhuǎn)譯)

    三、漢譯的增詞技巧 英譯漢時(shí),按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容;但是,增加的并不是無(wú)中生有,而是要增加原文中雖無(wú)其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。

    1、根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加下列七類(lèi)詞。 Flowers bloom all over the yard .朵朵鮮花滿(mǎn)院盛開(kāi)。(增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞)

    After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .在參加宴會(huì)、出席音樂(lè)會(huì)、觀看乒乓球表演之后,他倦怠地回到了家里。(增加動(dòng)詞)

    He sank down with his face in his hands .他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞) I had known two great social systems .那是以前,他就經(jīng)歷過(guò)兩大社會(huì)制度。(增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞)

    As for me ,I didn‘t agree from the very beginning .我呢,從一開(kāi)始就不贊成。(增加語(yǔ)氣助詞)

    The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .本文總結(jié)了電子計(jì)算機(jī)、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)

    2、根據(jù)句法上的需要增補(bǔ)一此詞匯。 Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man. 讀書(shū)使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫(xiě)作使人準(zhǔn)確。(增補(bǔ)原文句子中所省略的動(dòng)詞) All bodies on the earth are known to possess weight. 大家都知道地球上的一切物質(zhì)都肯有重量。(增補(bǔ)被動(dòng)句中泛指性的詞)

    四、正反、反正漢譯技巧(壹壹英語(yǔ)) 正反、反正漢譯技巧是指翻譯時(shí)突破原文的形式,采用變換語(yǔ)氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運(yùn)用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語(yǔ)規(guī)范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個(gè)方面加以陳述。

    1、肯定譯否定 The above facts insist on the following conclusions .上述事實(shí)使人們不能不得出以下結(jié)論。

    2、否定譯肯定 She won‘t go away until you promise to help her .她要等你答應(yīng)幫助以后才肯走。

    3、雙否定譯肯定 There can be no sunshine without shadow 有陽(yáng)光就有陰影。 但是,假如翻譯時(shí)保留英語(yǔ)原來(lái)的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時(shí),則應(yīng)保留的目的還可突出原文中婉轉(zhuǎn)的語(yǔ)氣。如He is not unequal to the duty .他并非不稱(chēng)職。

    4、正反移位 I don‘t think he will come .我認(rèn)為他不會(huì)來(lái)了。

    5、譯為部分否定 Not all minerals come from mines .并非所有礦物都來(lái)自礦山。

    Both of the substances do not dissolve in water.不是兩種物質(zhì)都溶于水。

    五、漢譯的重復(fù)技巧 重復(fù)技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時(shí)往往需要重復(fù)原文中的某些詞才能使譯文表達(dá)明確具體;又由于英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同,重復(fù)的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。

    1、為了明確 I had experienced oxygen and /or engine trouble. 我曾碰到過(guò),不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復(fù)名詞)

    Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C. 在常壓下,水在攝氏零度時(shí)變成冰,在攝氏一百度時(shí)變成蒸汽。(重復(fù)動(dòng)詞)

    A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another. 一個(gè)地方有一個(gè)地方的全局,一個(gè)國(guó)家有一個(gè)國(guó)家的全局,一個(gè)地球有一個(gè)地球的全局(重復(fù)謂語(yǔ)部分)

    2、為了強(qiáng)調(diào) He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding. 他在街頭游來(lái)蕩去,想了又想,盤(pán)算了又盤(pán)算。

熱門(mén)資料下載:
翻譯考試論壇熱貼:
【責(zé)任編輯:育路編輯  糾錯(cuò)
[an error occurred while processing this directive]
外語(yǔ)培訓(xùn)咨詢(xún)電話(huà):010-51294614
課程輔導(dǎo)
                    
[an error occurred while processing this directive]
 考試科目輔導(dǎo)