3、為了生動 While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies. 星星和星云看起來只是斑點點,或者是小片的光,但它們確實是巨大的天體。 六、倒譯技巧 英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調(diào)整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。 1、復(fù)合句倒譯技巧。復(fù)合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。 This university 6 newly _established faculties ,namely . Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering. 這所大學(xué)現(xiàn)在有電子計算機、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術(shù)、遺傳工程等六個新建的專業(yè)。(部分倒譯) Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered. 雖然許多自然規(guī)律還沒被發(fā)現(xiàn),但是它們確實在自然界中存在。(完全倒譯) 2、被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀語倒譯成主語。 The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it. 雖然我們看不見原子結(jié)構(gòu),但能準(zhǔn)確地描述它。(被動句倒譯成主動句) Table tennis is played all over China .中國到處都打乒乓球。(狀語倒譯成主語) 3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。 Never before have I read such an interesting book .我從來沒有讀過這樣有趣的書。 4、帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧 These date will be of some value in our research work . 這些資料對于我們的研究工作有些價值。 5、習(xí)語的倒譯技巧。習(xí)語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區(qū)分進行倒譯以及逆時間順序進行倒譯三種技巧。 For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated. 黃河最后的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語的固定順序倒譯) Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism. 救死扶傷,實行革命的人道主義。(以輕重上區(qū)分進行倒譯) We have to be quick of eye and deft of hand .我們必須眼疾手快。(逆時間順序倒譯) 七、 句子成份的轉(zhuǎn)譯技巧 英漢兩種語言,由于表達(dá)方式不盡相同,在具體英譯漢時,有時往往需要轉(zhuǎn)換一下句子成分,才能使譯達(dá)到邏輯正確、通順流暢、重點突出等目的。句子成分轉(zhuǎn)譯作為翻譯的一種技巧,其內(nèi)容和形式都比較豐富,運用范圍也相當(dāng)廣泛,共包括五個方面的內(nèi)容。 1、主語轉(zhuǎn)譯技巧,可以將句子的主語轉(zhuǎn)譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。 The wings are responsible for keeping the sir plane in the air. 機翼的用途是使飛機在空中保持不墜。(轉(zhuǎn)譯成定語) To get all the stages off the ground ,a first big push is needed. 為了使火箭各級全部離開地面,需要有一個巨大的第一次推力。(轉(zhuǎn)譯成賓語) Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly. 因為機械的緣故,工廠里出的產(chǎn)品比起以前來,價格便宜多了。(轉(zhuǎn)譯成狀語) 2、謂語轉(zhuǎn)譯技巧。可以將謂語轉(zhuǎn)譯成定語。 Radar works in very much the same way as the flashlight .雷達(dá)的工作原理和手電筒極為相同。 3、賓語轉(zhuǎn)譯技巧?梢詫①e語轉(zhuǎn)譯成主語。 Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms. 各種自動車床的作用基本相同,但形式不同 4、定語轉(zhuǎn)譯技巧。定語可以轉(zhuǎn)譯成謂語和狀語。 Neutron has a mass slightly larger than that of proton. 中子的質(zhì)量略大于質(zhì)子的質(zhì)量。(轉(zhuǎn)譯成謂語)(壹壹英語) Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research. 現(xiàn)在已給該縣科學(xué)家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉(zhuǎn)譯成狀語) |
課程名稱 | 老師 | 課時 | 試聽 | 報名 | 學(xué)費 |
---|---|---|---|---|---|
二級口譯實務(wù) | 楊老師 | 60 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
三級口譯實務(wù) | 魯 暉 | 64 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
二級筆譯實務(wù) | 王老師 | 43 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
三級筆譯實務(wù) | 王老師 | 39 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
熱門資料下載: |
翻譯考試論壇熱貼: |
【責(zé)任編輯:育路編輯 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:定語從句的翻譯技巧:順勢斷句 |
|
閱讀下一篇:2011翻譯資格備考:十大翻譯技巧之插入法 |
|
|
課程輔導(dǎo) |