

|
5、狀語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧。狀語(yǔ)轉(zhuǎn)譯一般指的是狀語(yǔ)從句的轉(zhuǎn)譯。它可分作把時(shí)間狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句,把地點(diǎn)狀語(yǔ)從轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句和把原因狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成困果偏正復(fù)句中的主語(yǔ)等三種形式。 These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white . 紅色、綠色和紫色這三種顏色假如合在一起就變成白色。(時(shí)間狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句) Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen. 假如光束通道上沒(méi)有東西,就什么也看不到。(地點(diǎn)狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句) Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion. 他深信這件事正確可靠,因此堅(jiān)持已見(jiàn)。(原因狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成因果偏正復(fù)合句中的主句) 八、 分句、合句漢譯技巧 英譯漢時(shí),由于兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)大不相同而往往需要改變一下句子結(jié)構(gòu)以適應(yīng)于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。采用分句、合句進(jìn)行翻譯的作法正是為了達(dá)到這種目的而運(yùn)用的一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。運(yùn)用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。分句流譯的技巧共分五種類(lèi)型,合句漢譯的技巧共分三種類(lèi)型。先談?wù)劮志錆h譯技巧的五種類(lèi)型。 1、主語(yǔ)分句漢譯技巧。 A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already. 一個(gè)人假如在月亮上度過(guò)了十二天,回到地球以后就會(huì)發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過(guò)去了。 2、謂語(yǔ)分句漢譯技巧。 It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere. 不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。 3、定語(yǔ)分句漢譯技巧 He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each. 他居然種出了二百個(gè)奇跡般的西紅柿,每個(gè)重達(dá)兩磅。 4、狀語(yǔ)分句漢譯技巧 Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows. 陽(yáng)光射入了它所能透過(guò)的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。 5、同位語(yǔ)分句漢譯技巧。 Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it. 瑪麗平常是個(gè)靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來(lái)。
更多翻譯考試信息請(qǐng)關(guān)注:育路翻譯資格考試網(wǎng) |
| 課程名稱(chēng) | 老師 | 課時(shí) | 試聽(tīng) | 報(bào)名 | 學(xué)費(fèi) |
|---|---|---|---|---|---|
| 二級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 楊老師 | 60 | 試 聽(tīng) | 400元 | |
| 三級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 魯 暉 | 64 | 試 聽(tīng) | 400元 | |
| 二級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 43 | 試 聽(tīng) | 400元 | |
| 三級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 39 | 試 聽(tīng) | 400元 |
| 熱門(mén)資料下載: |
| 翻譯考試論壇熱貼: |
【責(zé)任編輯:育路編輯 糾錯(cuò)】 |
|
閱讀上一篇:定語(yǔ)從句的翻譯技巧:順勢(shì)斷句 |
|
閱讀下一篇:2011翻譯資格備考:十大翻譯技巧之插入法 |
|
報(bào)考直通車(chē) |
課程輔導(dǎo) |
| ·山東省英語(yǔ)翻譯資格考試報(bào)名通知 |
| ·山東省英語(yǔ)翻譯資格考試報(bào)名通知 |
| ·2011年5月全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試成績(jī)已公布 |
| ·四川:2011上半年二三級(jí)翻譯考試成績(jī)查詢(xún)?nèi)肟?/A> |
| ·武漢:2011上半年二三級(jí)翻譯考試成績(jī)查詢(xún)?nèi)肟?/A> |
| ·上海:2011上半年二三級(jí)翻譯考試成績(jī)查詢(xún)?nèi)肟?/A> |
| ·浙江:2011上半年口譯筆譯考試成績(jī)查詢(xún)?nèi)肟?/A> |
| ·2011下半年全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試報(bào)名入口 |
| ·江蘇:2011上半年二三級(jí)翻譯考試成績(jī)查詢(xún)?nèi)肟?/A> |
| ·河南:2011上半年二三級(jí)翻譯考試成績(jī)查詢(xún)?nèi)肟?/A> |
| ·專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員資格考試違紀(jì)違規(guī)行為處理規(guī)定 |
| ·全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試考場(chǎng)規(guī)則 |
| ·翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定 |
| ·報(bào)考全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試需認(rèn)真閱讀 |
| ·報(bào)考全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試誠(chéng)信考試承 |
| ·上海市英語(yǔ)高級(jí)口譯崗位資格證書(shū)考試大綱 |
| ·全國(guó)翻譯資格水平考試各級(jí)別考試大綱匯總 |
| ·全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)口譯二級(jí)(同 |
| ·全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試 日語(yǔ)筆譯二級(jí)考 |
| ·全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試 日語(yǔ)筆譯二級(jí)考 |
| ·四川:2011下半年catti口譯考試報(bào)名9月26日-30 |
| ·廈門(mén)大學(xué)2011下半年英語(yǔ)口譯資格證書(shū)報(bào)名 |
| ·河南科技大學(xué)2011下半年全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試 |
| ·河北:2011下半年二三級(jí)翻譯筆試報(bào)名時(shí)間調(diào)整 |
| ·甘肅:2011下半年catti口譯報(bào)名時(shí)間9月6-30日 |
| ·福建工程學(xué)院2011下半年catti口譯報(bào)名時(shí)間 |
| ·河北:2011下半年catti口譯報(bào)名時(shí)間9.16截止 |
| ·山東:2011下半年catti口譯報(bào)名時(shí)間9.20截止 |
| ·江蘇:2011下半年catti口譯考試報(bào)名時(shí)間 |
| ·河北:2011下半年catti口譯報(bào)名時(shí)間9.16截止 |
| ·口譯筆譯必備詞匯分類(lèi):攝影攝像專(zhuān)業(yè)英語(yǔ) |
| ·英語(yǔ)四級(jí)翻譯:“禁止”不要再翻譯成Don’t |
| ·2011大學(xué)英語(yǔ)三級(jí)考試翻譯輔導(dǎo)習(xí)題及答案(19) |
| ·2011大學(xué)英語(yǔ)三級(jí)考試翻譯輔導(dǎo)習(xí)題及答案(20) |
| ·2011年春季口譯考試備考:全面復(fù)習(xí)指導(dǎo)(聽(tīng)力) |
| ·高口閱讀長(zhǎng)難句分析之分割結(jié)構(gòu) |
| ·定語(yǔ)從句的翻譯技巧:順勢(shì)斷句 |
| ·英漢詞匯互譯的若干方法 |
| ·修辭格比喻的翻譯技巧 |
| ·修辭格擬人的翻譯技巧 |