![]() |
|
![]() |
|
![]() |
||||
|
奧地利德語(das ?sterreichische Deutsch)是奧地利的官方語言。是德語在奧地利的一種區(qū)域性變體。同標(biāo)準(zhǔn)德語相比,奧地利德語有許多特殊的地方,如語音方面的詞重音和發(fā)音;詞法方面的詞形和構(gòu)詞法;句法方面的介詞使用和詞序以及不同詞匯和詞義等。 詞匯是可容易發(fā)現(xiàn)區(qū)別并可進(jìn)行數(shù)量比較的依據(jù)。從所有德語詞典收詞平均數(shù)22萬個(gè)看,奧地利德語詞匯約4000個(gè),也就是說,奧地利化的詞匯只占整個(gè)德語詞匯的1.8%。從這個(gè)數(shù)字上我們可以看出,在奧地利通用的德語語言形式還無法獨(dú)立,也還成不了“奧地利語”。我們只能說它是一種分布在多個(gè)國家的德意志共同語言(deutsche Gesamtsprache)的區(qū)域變體,在奧地利就叫奧地利德語。 奧地利德語的基礎(chǔ)就是奧地利大部分地區(qū)所講的方言巴燕語(Bairisch)。在古巴伐利亞和奧地利,有著共同的方言基礎(chǔ)。到中世紀(jì),這種共同的方言基礎(chǔ)分成了無數(shù)大大小小的地方方言。到18世紀(jì)中,這一地區(qū)又形成了一種共同的、區(qū)別不是很大的早期德語書面語言,盡管如此,從17/18世紀(jì)起,慕尼黑對巴伐利亞的影響以及維也納對奧地利的影響使口頭用語和標(biāo)準(zhǔn)語言這些較高層次的語言仍不斷朝著各自的方向發(fā)展。到20世紀(jì),巴伐利亞同奧地利之間的語言區(qū)別更加明顯,使人感到共同的東西越來越少。根據(jù)地區(qū)性語音語調(diào)的習(xí)慣,奧地利就如同其他許多地區(qū)一樣,形成了一個(gè)整體。 一.語音語調(diào)特點(diǎn) 在口頭語言方面。“奧地利德語”并不是一個(gè)統(tǒng)一的整體。盡管你能講較好的標(biāo)準(zhǔn)德語,但語音和語調(diào)上的差異馬上就能知道你來自奧地利的何方。由于奧地利的地方方言差別太大,所以。人們可以毫不費(fèi)勁地將維也納人同施蒂利亞人(Steirer),克恩藤人(K?rntner)或蒂羅爾人(Tiroler)區(qū)分開。當(dāng)然,最好區(qū)分的是具有濃厚阿勒曼尼(alemannisch)特色的福拉爾貝格人(Vorarlberger)。從奧地利德語總體上看。它也有一些有別于德國境內(nèi)中北部地區(qū)標(biāo)準(zhǔn)德語的發(fā)音特點(diǎn),如像德國南部地區(qū)德語一樣,b,d,g和s不構(gòu)成濁音,只構(gòu)成清音:幾個(gè)外來詞的詞頭輔音ch-(如China,Chemie,Chirurg,Chinin,Chrysantheme)發(fā)塞音k,不發(fā)摩擦音ch或sch。同巴伐利亞一樣,奧地利也有書面a的發(fā)音,盡管標(biāo)準(zhǔn)語音要求發(fā)一個(gè)統(tǒng)一的、純正的和中性的a音。但在奧地利德語中。除了使用所要求的這個(gè)統(tǒng)一的a音外,往往又出現(xiàn)了第二個(gè)a音,也就是說,出現(xiàn)了一個(gè)非重讀的、低沉的、傾向o音的a和一個(gè)重讀的、響亮的a,其原因就在方言。在這些方言中,大部分的書面a音往往被發(fā)成了o音,如Gasse,blasen,Hase等,只有一小部分的書面a音在較年輕的詞中(如Banane,Ma?e,brav)發(fā)響亮的a音。此外,在F??lein,K?se或Baum等詞中。書面?和au音也發(fā)響亮的a音,由于使用了兩個(gè)a音。在同詞不同義的詞中就出現(xiàn)了對立的á和a,如Er sitzt auf einer Bank:Er geht in die Bank;Er ist láng:Er hei?t lang。本世紀(jì)初,語音專家提醒人們,在發(fā)K?se,Tr?ger,w?hlen,n?hen,sie w?ren,?hre等詞中的長書面?音時(shí)嘴不要張得太開,如今,為了使有關(guān)的詞組壓韻,這個(gè)?音已發(fā)展成了閉長元音e。現(xiàn)在,將詞尾-er發(fā)成類似a元音已非常普遍,如Vater,Mutter,Binder等,受方言和口頭語言的影響,輔音前的r也發(fā)成了元音,如werfen,Berg,dort,Kurt等。與西布斯制訂的標(biāo)準(zhǔn)語音相反,詞尾音-ig(如Essig,heilig,zwanzig,ledig,erledigt等)不發(fā)摩擦音-ich,而是按照字形發(fā)塞音g。在奧地利東部,有一種讓人聽起來不太舒服的壞發(fā)音習(xí)慣:即將Eis,Haus,H?user等詞中的雙元音ei,au,eu按照維也納人的發(fā)音習(xí)慣發(fā)成大開單元音?,?。將位于詞首和sch之后的l音拖得長長的,如lassen,lachen,schlafen,schlucken等。在詞重音方面,與德國德語不同的是一些外來詞的詞重音,如Kaffée,Tabák,Anis,Ob?,Mathemátik等。與德國南部德語一樣,奧地利德語仍堅(jiān)持復(fù)合詞重音在詞首的原則,如ausführlich,ursprünglich,unsterblich。unm?glich,notwendig,Durcheinander等。 二.詞法方面的特點(diǎn) 在奧地利德語中,有些名詞的性與德國德語不同,如der(das)Gehalt,das(der)Absze等。在德國德語中,有些名詞的詞性還搖擺不定,而在奧地利德語中卻非常明確,如der(der/das)Gummi,der(der/die)Quader,das(der/die)Joghurt等。反之,奧地利德語中的另一些名詞詞性也沒有固定下來。如das/die/(die)Brezel,der/das/(das)Embryo,das/die(die)Vokabel等。這種詞性的區(qū)別當(dāng)然也會引起詞尾的區(qū)別,如der Scherben(die Scherbe)。der Akt(die Akte),der Petersi(die Petersilie),das Eck(die Ecke)。die Zehe(der Zeh)等。在構(gòu)成名詞的復(fù)數(shù)形式方面,奧地利德語比較喜歡使用詞內(nèi)元音變音的方法,如die Erl?sse,w?gen,kr?gen,p?lstern等。在幾個(gè)詞中,復(fù)數(shù)形式由-er構(gòu)成,而不像德國德語那樣用-e構(gòu)成。如die Scheiter(die Scheite),die R?sser(die Ro?e)等。如今,用-n構(gòu)成陽、中性名詞復(fù)數(shù)的辦法已遭到方言和口語中用-el構(gòu)成名詞復(fù)數(shù)的挑戰(zhàn),在常用詞匯中,由-el構(gòu)成名詞復(fù)數(shù)屢見不鮮。而且有進(jìn)人書面語言的發(fā)展趨勢,如die M?deln,Br?seln,kn?deln,würsteln等。在構(gòu)詞法方面,奧地利德語中的復(fù)合詞喜歡采用不分任何詞性的連接符-s。如Gesangsverein,Schweinsbraten,Rindsbraten,Gelenksentzündung,Aufnahmsprüfung,Fabriksarbeiter等。而在德國德語中。則不采用-s,如Gesangverein,Schweinebraten,Rinderbraten,Gelenkentzündung,Aufnahmsprüfung,Fabrikarbeiter等。在書面語言中,詞的縮小一般采用中性派生詞尾-chen,可奧地利德語仍保留自己的地方特色,堅(jiān)持方言和口語中的做法,采用-el和-erl,如Christkindel,Scheitel(Holz),Kipfel/Kipferl,Sackerl,H?uptel(Salat)。Würstel,Werkel(Leierkasten),Zuckerl,Stamperl(Schnapsglas),Marterl(Wegkreuz),Stockerl(Hocker),Pickerl等。奧地利德語愛用詞內(nèi)元音變音也體現(xiàn)在用形容詞-f?rbig和-h?ltig的復(fù)合詞上。同德國德語相反,奧地利德語中的幾個(gè)動(dòng)詞采用了派生詞尾-ieren,如strichlieren(stricheln)。pulsieren(pulsen),r?ntgenisieren(r?ntgen)。 三.句法方面的特點(diǎn) 在句法方面。奧地利德語沒有什么特殊的地方。同德國德語相比,在某些介詞的使用上稍有差別,如奧地利德語中仍用介詞的地方德國德語中不用(auf etwas vergessen/etwas vergessen);又如奧地利德語中用與德國德語不同的介詞(die Vorbereitungen auf(für)die Wintersaison;auf ein(zu einem)Fest gehen;auf(in)Urlaubgehen;auf(zu)Besuch kommen等。口頭語言中,常用am代替auf dem,如am Land,am Markt。am Gipfel等。需要指出的是,am并不是an dem的縮寫形式,而是auf dem在方言中的語音變化形式。盡管如此,這種形式已開始被書面語言形式所接受。還有口語中出現(xiàn)的副詞位置錯(cuò)誤,但被認(rèn)可的現(xiàn)象,如用in l?ngstens zwei Wochen,in beinahe jedem Gesch?ft代替l?ngstens in zwei Wochen,beinahe in jedem Gesch?ft;用連詞bis代替sobald,如du darfst erst spielen,bis du die Schulaufgaben gemacht hast。書面德語最明顯的南北差異就是有些表示狀態(tài)或動(dòng)作的動(dòng)詞(如stehen。liegen,sitzen,fahren,fliegen,reiten,schwimmen,klettern)在構(gòu)成完成時(shí)時(shí)采用不同的助動(dòng)詞,德國南部德語采用sein,德國中部和德國北部采用haben,奧地利德語同德國南部德語一樣。采用sein構(gòu)成完成時(shí),如ich bin gestanden。同德國南部德語一樣。由于受方言和口頭語言的影響,盡管奧地利德語口語中也有完成時(shí)的形式(如ich bin gekommen,ich habe geh?rt),但在書面語言中,根本不用完成時(shí),一律用簡單形式過去時(shí)(如ich kam,ich h?rte)。 四.詞匯上的特點(diǎn) 從德語的詞匯及其語義上我們可以看出,德語的書面語言并不是一種統(tǒng)一的語言。奧地利德語同德國德語最大的區(qū)別就在詞匯。但奧地利德語本身也不是一個(gè)統(tǒng)一體。根據(jù)奧地利的地理位置,可將這些特殊的詞匯分成如下五個(gè)不同的名稱組和一個(gè)意義組: 1。有些詞匯是德國南部德語詞匯,奧地利也使用這些詞匯,與德國南部地區(qū)一起,同德國中部地區(qū)和北部地區(qū)分庭抗禮。如Bub:Junge;Ferse:Hacke;Orange:Apfelsine;Samstag:Sonnabend;heuer:dieses Jahr;kehren: fegen等; 2。有些詞匯是在奧地利和巴伐利亞共同部落語言的基礎(chǔ)上形成的巴伐利亞-奧地利方言詞匯,如Maut:Zoll;Scherzel:Endstück des Brotes;Br?sel:Paniermehl;Kren:Meerrettich等; 3。有些詞匯是奧地利通用詞匯。這方面的詞匯義可分為兩部分: a)在全奧地利通用的政治和行政管理專業(yè)詞匯,如Nationalrat:Bundestag;Parlament:Bundeshaus;Landeshauptmann:Ministerpr?sident;Obmann:Vorsitzender(eines Vereins);Kundmachenung:Bekanntmachung;Journaldienst: Bereitschaftsdienst; Erlagschein:Zahlkarte(bei der Post);atura:Abitur等; b)與社會交往有關(guān)的詞匯。這類詞匯來自首都維也納,并在最近幾十年中流行到整個(gè)奧地利,如Tischler:Schreiner,Schultasche:Schulranzen,Jause:Brotzeit, Marille:Aprikose,Obers:Sahne,sich verkühlen:sich (v)erk?lten等。 從第三組詞匯中可以看出,從語言上直接體現(xiàn)了奧地利的國家主權(quán)和社會生活。 4。有些詞匯是奧地利東部地區(qū)詞匯。這類詞作為新詞從維也納開始,經(jīng)奧地利東部和南部地區(qū),直到中部的上奧地利,和經(jīng)過施蒂尼亞,直抵上克恩藤,并形成明顯的東西分界線,奧地利西部因同巴伐利亞有著緊密的聯(lián)系,仍保留著一些舊的名稱,如Fleischhauer(舊詞為Fleischhacker):Metzger;Rauchfang:Kamin;Bartwisch:Kehrwisch;Stoppel:Stopsel,St?psel;Gelse:Mücke等。 5。有些詞匯是地區(qū)性詞匯,這些詞匯主要是指本地區(qū)所擁有的設(shè)備、事物、事情發(fā)展的過程。如在奧地利東部的葡萄種植區(qū),用Hauer代替Winzer,Sturm指正在發(fā)酵的葡萄汁,Heuriger指新釀的葡萄酒,Buschenschrank或Heuriger專指臨時(shí)搭起來賣新葡萄酒的柜臺。此外還有福拉爾貝格地區(qū)那些具有濃郁阿勒曼尼方言氣息的詞匯,這些詞匯與阿爾高耶地區(qū)和瑞士東部地區(qū)完全一致。如用schaffen代替arbeiten,用Schreiner代替Tischler。用Lauch代替Porre,用Bestattnis代替Begr?bnis等。還要提到的是:從1919年起,南蒂羅爾地區(qū)成為德-意雙語區(qū),不少意大利語詞匯在日常交往中進(jìn)入德語,如Patent(代替Führerschein),Hydrauliker(代替Installateur),Mauhiato(代替Brauner)等; 6。上述五組詞匯所涉及的都是同一概念不同的名稱,第六組詞匯的情況剛好相反,盡管詞與德國德語詞一樣,但這些詞在奧地利(也包括部分德國南部地區(qū))除了具有普遍使用的意義外,還有特殊的意思,如B?ckerei除了指面包店外,在奧地利還指小甜食點(diǎn)心。geh?ren這個(gè)詞除了有擁有、占有的意思外,還有應(yīng)得到。應(yīng)給予的意思。ausrichten不僅有轉(zhuǎn)達(dá)、轉(zhuǎn)告的意思。還有說……壞話的意思。Anstand一般指禮貌、禮節(jié),在奧地利也指困難,麻煩。Finger spreizen指把手指分開,也可以說die fruchtschweren ?ste der Obstb?ume spreizen(將果實(shí)累累的樹枝用棍子支撐住,以防折斷)等。 除按地理位置劃分可以看出奧地利德語詞匯的特點(diǎn)外,按行業(yè)劃分也可以看出許多特點(diǎn)。而且這些特點(diǎn)涉及到社會生活的各個(gè)領(lǐng)域,尤其是行政管理和飲食行業(yè),特點(diǎn)更加突出。水果、蔬菜、食品、飯菜、飯菜烹調(diào)和廚房用具都有不同的名稱。餐飲行業(yè)里的一些特殊詞匯說明,奧地利同外界文化有著密切的關(guān)系。采用借詞的辦法,將這些外來詞引進(jìn)奧地利德語,如意大利語Karfiol(Blumenkohl),Melanzani(Aubergine)。Aranzini(Orangeat),Zibebe(Rosine)等;匈牙利語:Palatschinke(Eierpfannkuchen,Omelette),P?kelt(Rinderschmorbraten),Letseho等;捷克語:Povidl(Pflaumenmus),Buchtel(Dampfnudel),Golatsche等。 其他的一些例子:
上述這些在語音、語調(diào)、詞形、構(gòu)詞、句法和詞匯等方面的特殊現(xiàn)象便形成了具有一定特色的奧地利德語。但這種特色還遠(yuǎn)不能構(gòu)成一種新的、獨(dú)立的語言系統(tǒng)結(jié)構(gòu),因此,來自德語地區(qū)任何一個(gè)地方講德語的人,盡管在奧地利會碰到語音、詞形、句子等特殊的現(xiàn)象,但只要奧地利人不講方言,用奧地利標(biāo)準(zhǔn)語或日常用語同客人談話,一般不會出現(xiàn)語言上的交流困難。當(dāng)然,在詞匯和詞義方面的情況就不一樣了,這就需要人們不僅要知道一個(gè)詞的普遍意思,還要明白它在這一地區(qū)指的是什么。 盡管奧地利在經(jīng)濟(jì)和文化方面與德國有著緊密的聯(lián)系,積極參與德意志語言的改革,但它仍將保持自己的獨(dú)立性。其原因主要在語言的使用上,約78%的人口會講方言。方言是人們?nèi)粘I钪械闹饕浑H語言。 |
小語種考試論壇熱貼: |
【責(zé)任編輯:育路編輯 糾錯(cuò)】 |
|
閱讀上一篇:德語學(xué)習(xí)與德語文化 |
|
閱讀下一篇:德國的圣誕節(jié) |
|
【育路網(wǎng)版權(quán)與免責(zé)聲明】 | |
① 凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬本網(wǎng)所有。任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式復(fù)制發(fā)表時(shí)必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者本網(wǎng)將依法追究責(zé)任; | |
② 本網(wǎng)部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),任何單位或個(gè)人認(rèn)為育路網(wǎng)發(fā)布的內(nèi)容可能涉嫌侵犯其合法權(quán)益,應(yīng)該及時(shí)向育路網(wǎng)書面反饋,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)情況證明,育路網(wǎng)在收到上述法律文件后,將會盡快移除被控侵權(quán)內(nèi)容。 |
課程輔導(dǎo) |
·小語種考試:韓語初級試題匯總 |
·歷年TOPIK(KPT)考試寫作題分析 |
·小語種考試:韓語初級試題1填空題 |
·小語種考試:韓語初級試題2量詞題 |
·小語種考試:韓語初級試題4對話題 |
·小語種考試:韓語初級試題3名詞題 |
·小語種考試:韓語初級試題6作文題 |
·小語種考試:韓語初級試題5翻譯題 |
·韓語的基礎(chǔ)知識入門測驗(yàn)題 |
·韓語初級結(jié)業(yè)試題1翻譯成韓文 |