![]() |
|
![]() |
|
![]() |
||||
|
去年9月底,筆者為《世界知識(shí)》提供了一篇關(guān)于德國大選的文章。發(fā)表前編輯來電話說,文中德國聯(lián)盟黨女總理候選人的名字不應(yīng)為“梅克爾”,而應(yīng)該是“默克爾”,還說這是新聞出版部門規(guī)定的“標(biāo)準(zhǔn)譯法”,沒有辦法。于是乎,文中所有“梅克爾”全被改為對(duì)于筆者來說“不堪入耳”的“默克爾”。為什么“不堪入耳”? 因?yàn)檫@位德國女士的德文原名是“Merkel”,更為準(zhǔn)確、文雅而帶有女性特色的音譯應(yīng)該是“梅克爾”,而不應(yīng)該是什么“默克爾”。但是,“默克爾”已是“標(biāo)準(zhǔn)譯法”,無可奈何。 聯(lián)想起其他德國人名在國內(nèi)的“不幸遭遇”,筆者只能深深長嘆一聲。 “佛爾樂”成了“沃勒爾” 先舉兩個(gè)足球方面的例子。兩三年前,筆者剛從德國回來,經(jīng)常聽到國內(nèi)媒體報(bào)道一個(gè)德國有名足球教練“沃勒爾”,但茫然不知是指誰。本以為在德國多年,對(duì)絕大多數(shù)德國名人都能做到“耳熟能詳”,怎么會(huì)對(duì)“沃勒爾”一無所知呢?幾番搜腸刮肚以后才恍然大悟,原來“沃勒爾”指的是“Rudi Vller”。但是,蒼天在上,“Vller”的準(zhǔn)確音譯應(yīng)該是“佛爾樂”或?yàn)椤胺鹄铡,也可以是“佛勒爾”,但決不應(yīng)該是“沃勒爾”,因?yàn)榈谝粋(gè)字母“v”不應(yīng)該發(fā)成“w”,而應(yīng)該發(fā)“f”音,與德文中“Vater”(父親)發(fā)成“法特爾”一樣。另外,“拜仁——慕尼黑”(“Bayern München”)更準(zhǔn)確的、爽口的音譯應(yīng)該是“白楊——慕尼黑”,其中“rn”譯成“仁”就太重了,是用大舌頭發(fā)小舌音,聽起來就變了味!袄瘴謳焐钡牡挛脑恰癓ever kusen”,全名是“Bayer Leverkusen”,“Bayer”比“Bayern”少一個(gè)“n”,發(fā)音就明顯不同,更準(zhǔn)確的音譯應(yīng)為“白亞”。“Bayer Leverkusen”應(yīng)譯為“白亞——雷佛庫森”。盡管“佛”的元音“o”與原文中的“er”不是很對(duì)號(hào),但聽起來較接近。與“Vller”一樣,其中的“v”應(yīng)當(dāng)作漢語拼音中的“f”,而不應(yīng)當(dāng)作“w”來譯。 再來看德國著名歷史人物名字的音譯。19世紀(jì)晚期以來,隨著德意志民族的崛起,德國著名哲學(xué)家、文學(xué)家與政治家的大名紛紛以音譯的方式傳入中國。這些音譯,可以說是一本難念的經(jīng),由前輩給后輩、同事給同事所寫,而且越寫越厚。上述德國足球人士與球隊(duì)的譯名與“默克爾”只是這本經(jīng)的最新一頁,在他們前面,還有許多令人頭疼,但有時(shí)也十分耐人尋味的“經(jīng)典之作”。 洋文土譯:方言的影響 當(dāng)然,大多數(shù)譯名還是準(zhǔn)確而典雅的,不成問題。例如家喻戶曉的“馬克思”、“恩格斯”就沒有問題,“歌德”、“席勒”、“康德”、“黑格爾”等也沒有問題。但是到了“尼采”、“俾斯麥”,問題就來了!澳岵伞钡挛脑麨椤癗ietzsche”,更為準(zhǔn)確的音譯應(yīng)該是“尼切”、“尼策”或“尼秋”。不知“采”音(cai)從何而來?“俾斯麥”的德文原名是“Bismarck”,準(zhǔn)確的音譯應(yīng)該是“俾斯馬克”。“克”音很輕,可以省略?墒恰榜R”音怎么變成了“麥”音呢?如果當(dāng)年的翻譯沒有誤譯原音的話,只能有一種解釋,即他(很可能是李鴻章的一位幕僚)是個(gè)南方人,并且是按照其方言來翻譯德文的。在一些南方方言中,“麥”字的發(fā)音是“ma”,與北方話中“馬”的發(fā)音相近。 看來,方言在德文音譯中常常起著“添亂”的作用(“尼采”的謎底大概也應(yīng)在這里尋找)。不過,因我國方言無數(shù),雖然新中國成立后普通話中的某些德文譯名對(duì)原音有扭曲,但到了地方百姓口中,有時(shí)卻能達(dá)到“歪打正著”的效果。經(jīng)典的例子是德國前總理Kohl的音譯“科爾”。因普通話里沒有“ko”音,把“Kohl”譯成“科爾”,也是無奈的選擇。但是到了南方一些地方,“科”在方言中又發(fā)德文原音“ko”,德國總理得以“正名”,豈不妙哉! 德文英譯:語種的穿幫 德文人名音譯的第二類問題是把德文人名當(dāng)作英文來念。例如俾斯麥的軍師Moltke,準(zhǔn)確的音譯應(yīng)該是“摩爾特克”,但一直被譯為“毛奇”!懊币暨可以理解,但“奇”從何來?大概是把他的名字當(dāng)英文(或者先從英文著作中)翻譯過來的。這方面的例子很多。例如,德國文學(xué)巨匠Thomas Mann,被譯為“托馬斯·曼”就帶有英文味,也不能說是很成功的音譯,準(zhǔn)確音譯應(yīng)該是“芒”。聯(lián)邦德國第五任總理Schmidt被譯為“施密特”,剛剛下臺(tái)的第七任總理Schrder也被譯為“施羅德”。其實(shí)德語中的Sch與漢語中的“許”音最為接近,把它譯為“施”,實(shí)際上也是把它當(dāng)作英文來念。相比之下,奧地利總理Schüssel的音譯(“許塞爾”)倒是準(zhǔn)確了,但“塞”字又被電視播音員誤讀為“sai”。準(zhǔn)確的發(fā)音是“se”,這也應(yīng)該是譯者的原意。 “斷節(jié)取音”:生硬的更改 第三類問題是對(duì)原音生硬的更改。例如,聯(lián)邦德國第一任總理Adenauer本應(yīng)譯為“阿登垴”或“阿登瑙”,但被譯為“阿登納”,最后三個(gè)字母“uer”被生硬地砍掉,也不管“au”是屬于同一音節(jié),生造出了原本不存在的“納”音。再如,納粹黨衛(wèi)隊(duì)頭目Himmler的后綴與希特勒(Hitler)完全一樣,本應(yīng)譯為“希姆勒”,卻被翻譯成“希姆萊”,“萊”從何而來?豈有此音?如果說前兩類問題還情有可原的話,那么此類毫無道理的“標(biāo)準(zhǔn)譯法”則最讓后譯者頭疼了。他們要一遍又一遍地重復(fù)這些誤譯,猶如被人強(qiáng)迫念白字與錯(cuò)字。為什么不能改過來呢?為什么要將錯(cuò)就錯(cuò),一錯(cuò)到底呢? 許多人說,外國人名的音譯是“約定俗成”,不能隨便改動(dòng)。如果真的是“約定俗成”,倒也罷了。但我們常見到的不少音譯往往先是初譯者的一“念”之差,后由官方“一錘定音”,遠(yuǎn)锎鎩;蛐磧卸琳呋崛銜,外国人名的音译染U味嘉匏劍幸桓鏨暈⒂朐粽吹惚叩囊朊涂梢粵。其蕮趸然,諒T┮粢氳淖既酚敕褚不嵊跋斕街泄說墓噬。?jí)q帽收?984年剛到西德,在曼海姆歌德學(xué)院學(xué)習(xí)德語時(shí),有一位德國老師因我們中國人把當(dāng)時(shí)的美國總統(tǒng)的名字譯成“里根”而取笑我們中國人。經(jīng)一位同學(xué)的抗議,那位德國老師受到了院長的批評(píng)。當(dāng)時(shí)我們就想,其實(shí)我們應(yīng)該有能力做出更為確切的音譯(比如說“瑞根”),而不給人家留下笑柄。 嚴(yán)復(fù)曾要求翻譯要做到“信、達(dá)、雅”。人名的音譯無所謂“達(dá)”與“不達(dá)”,但“信”與“雅”還是需要的!靶拧本褪且M量接近原音,在筆者看來也是最重要的,“雅”就是要盡可能文雅一些!靶拧绷,外國人與懂外文的中國人聽了舒服,“雅”了,所有中國人聽了舒服。 可以想象,當(dāng)?shù)聡偫鞰erkel首次聽到“Moker”(即“默克爾”)時(shí),可能會(huì)一臉茫然,聽不出來是在說她。而當(dāng)她聽到“Meiker”(“梅克爾”)時(shí),一定會(huì)會(huì)心一笑。據(jù)說,她將于今年5月首次訪華。我想,送她一個(gè)“梅克爾”,勝似一束玫瑰花。 |
以下網(wǎng)友留言只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表本站觀點(diǎn)。 立即發(fā)表評(píng)論 |
|
|
||||
小語種考試論壇熱貼: |
【責(zé)任編輯:育路編輯 糾錯(cuò)】 |
|
閱讀下一篇:德語歌曲大放送:從德國歌解讀德國 |
|
【育路網(wǎng)版權(quán)與免責(zé)聲明】 | |
① 凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬本網(wǎng)所有。任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式復(fù)制發(fā)表時(shí)必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者本網(wǎng)將依法追究責(zé)任; | |
② 本網(wǎng)部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),任何單位或個(gè)人認(rèn)為育路網(wǎng)發(fā)布的內(nèi)容可能涉嫌侵犯其合法權(quán)益,應(yīng)該及時(shí)向育路網(wǎng)書面反饋,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)情況證明,育路網(wǎng)在收到上述法律文件后,將會(huì)盡快移除被控侵權(quán)內(nèi)容。 |
課程輔導(dǎo) |