制服一区字幕精品|一二三区欧洲视频|国产无遮挡裸体女|好吊色91青青草|色欲TV亚洲国产|私人高清强伦中文字幕|国产在线自慰欧美综合图区|色欲av成人一区二区三区在线观看|九九九久久精品亚洲视频久久精品|亚洲无码中文在线

小語種學習網
 小語種報名咨詢熱線:010-51294614、51299614。 熱點:新世界小語種權威輔導 報名就省50元!
 日 語韓 語法 語德 語俄 語西班牙語意大利語 聚焦多語種其它語種異國風情小語種論壇

漢譯法句子分析: 理解范疇詞

作者:   發(fā)布時間:12-15  來源:網絡
  • 文章正文
  • 調查
  • 熱評
  • 論壇

    下面是漢譯法句子分析,育路教育網特別為您搜集整理,內容如下:

  因此,在這個問題上我重復了這么多遍以后,今天實在不想再講了。

  [誤] Donc, après avoir répété ce problème tant de fois, je ne veux vraiment plus en parler aujourd'hui.

  翻譯這個句子時,應特別注意把握"問題"二字。許多時候,該詞并不表示真正意義上的"問題"或是有待解決的"難題",而是一個泛指的概念詞,或者叫范疇詞,相當于"關于......方面" 的意思,如"說到法國青年人就業(yè)難的問題",就不能簡單地對譯成sur le problème des difficultés des jeunes Français à l'emploi,而應直接說sur les difficultés des jeunes Français à l'emploi.同理,本句即可如此翻譯:

  [正] A ce propos, j'en ai déjà parlé maintes fois, je ne veux donc plus rien répéter aujourd'hui.

  另外,根據語境和法國人的語言習慣,筆者翻譯時將漢語句中的動詞"重復"和"講"做了對調,意為先"講"了,才有"重復",這樣更自然和邏輯。

以下網友留言只代表網友個人觀點,不代表本站觀點。 立即發(fā)表評論
提交評論后,請及時刷新頁面!               [回復本貼]    
用戶名: 密碼:
驗證碼: 匿名發(fā)表
小語種考試論壇熱貼:
【責任編輯:育路編輯  糾錯
閱讀下一篇:下面沒有鏈接了
【育路網版權與免責聲明】  
    ① 凡本網注明稿件來源為"原創(chuàng)"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有。任何媒體、網站或個人轉載、鏈接、轉貼或以其他方式復制發(fā)表時必須注明"稿件來源:育路網",違者本網將依法追究責任;
    ② 本網部分稿件來源于網絡,任何單位或個人認為育路網發(fā)布的內容可能涉嫌侵犯其合法權益,應該及時向育路網書面反饋,并提供身份證明、權屬證明及詳細侵權情況證明,育路網在收到上述法律文件后,將會盡快移除被控侵權內容。
課程咨詢電話:010-51294614
課程輔導
    
  考試科目輔導